남아프리카 공화국의 국가
![]() | |
---|---|
〈하느님, 우리 폐하를 지켜주소서〉(1752~1934) | |
〈남아프리카의 외침〉(1934~1994) | |
〈주여, 아프리카를 구원하소서〉(1994~1997) | |
〈남아프리카의 찬가〉(1997~현재) |
남아프리카 공화국의 국가는 남아프리카의 찬가(아프리칸스어: Volkslied van Suid-Afrika)이며 1997년에 정식으로 제정되었다.
이것은 아프리카에서 널리 부르는 노래였던 《주여, 아프리카를 구원하소서》(Nkosi Sikelel' iAfrika)와 코넬리스 야코부스 랑겐호번 작사 및 레벨랑드 데 빌례르스 작곡의 과거 국가였던 《남아프리카의 외침》(Die Stem van Suid-Afrika)'를 합성, 편곡한 노래이다. 노래를 크게 4부분으로 나누어서 맨 앞은 코사어와 줄루어, 그 다음은 소토어, 그 다음은 아프리칸스어, 맨 마지막은 영어로 부른다.
1994년 《주여, 아프리카를 구원하소서》와 《남아프리카의 외침》이 남아프리카 공화국의 국가가 되었고 이후 두 곡의 합성, 편곡이 나왔다. 현재는 합성, 편곡된 이 곡만이 유일한 국가이다. 그리고 잠비아, 탄자니아의 국가랑 곡조가 모두 똑같다.
언어 | 가사 | 한국어 번역 |
---|---|---|
코사어 | Nkosi sikelel' iAfrika Maluphakanyisw' uphondo lwayo, | 주여, 아프리카를 구원하소서 그 뿔을 들어올리소서. |
줄루어 | Yizwa imithandazo yethu, Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo. | 또한 우리 기도를 들으소서 주여, 우리에게 복을 주소서, 우리는 그의 자녀라네. |
소토어 | Morena boloka setjhaba sa heso, O fedise dintwa le matshwenyeho, O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso, Setjhaba sa, South Afrika — South Afrika. | 주여, 우리에게 복을 주시고 전쟁과 고통을 멈춰 주소서, 지켜주소서, 우리 나라를 지켜주소서. 남아프리카, 남아프리카를 지켜 주소서. |
아프리칸스어 | Uit die blou van onse hemel, Uit die diepte van ons see, Oor ons ewige gebergtes, Waar die kranse antwoord gee, | 우리 바다의 깊숙히에서부터, 우리 파란 하늘을 벗어나, 우리의 영원한 산들을 넘어, 절벽들이 대답하리라. |
영어 | Sounds the call to come together, And united we shall stand, Let us live and strive for freedom In South Africa our land. | 함께 하자는 외침이 울리네, 그리고 단결한 우리는 일어서리. 자유를 위해 살며 투쟁하리라 우리의 땅 남아프리카에서. |