《永不言败》(意第緒語:זאָג ניט קיין מאָל, [zɔg nit kɛjn mɔl])有时拼作“Zog nit keynmol”。又称“游击队歌”(Partizaner lid))是一首意第绪语歌曲,被认为是犹太人大屠杀幸存者的主要赞歌之一,在世界各地的追悼会上传唱。
歌词由维尔纽斯隔都的一名年轻犹太囚犯赫什·格利克于 1943 年为维尔纽斯犹太联合游击组织(FPO) 创作[1][2]。标题源自歌词的第一行。
格利克的曲调来自波克拉斯兄弟和创作的战前苏联歌曲。原题《捷列克哥萨克进行曲》(Терская походная),后来更名为《哥萨克之歌》,后来又以第一行的歌词“那些不是云,而是雷雨云”(“То не тучи - грозовые облака”)为标题。原歌词由阿列克谢·苏尔科夫创作。像很多苏联歌曲一样,原曲本身有一段历史。该曲创作于1936年秋天,在1937年苏联关于1936年红军军事演习的纪录片《劳动人民之子》中首次演出。影片的标题暗指红军的效忠誓言:“我,劳动人民的儿子……“(“Я, сын трудового народа...”)而歌曲标题指涉的是红军骑兵第6师,又称“库班-捷列克 琼哈尔哥萨克骑兵团,命名自布琼尼”。
电影于5月初上映,但很快就被悄悄地下架,据说是因为它以图哈切夫斯基和乌博列维奇元帅为主角,他们在1937年5 月下旬受到镇压(托派反苏军事组织案)消失了 。苏联歌手列昂尼德·乌乔索夫在11月份发行的一张演唱这首歌曲的唱片被从发行版中删除,并于12月被另一张唱片取代,其中没有提及这首歌的起源电影。乌乔索夫在 1939 年演唱这首歌时使用了标题“那些不是云……”。这首歌的旋律与传统的哥萨克歌曲毫无关系,而是基于典型的犹太和声[3]。
格利克的灵感来自于华沙犹太区起义[2]。第二次世界大战期间,《永不言败》被一些在东欧活动的犹太游击队所采用。成为反抗纳粹德国迫害犹太人和大屠杀的象征。
保罗·罗伯逊于1949年在苏联首次公开演唱,题为《华沙隔都之歌》,部分用英语演唱,部分用意第绪语演唱。旋律立即被听众所认可。(这可能是某些消息来有误,声称这首歌是在华沙犹太人区写的。)虽然歌词在苏联被翻译成俄语,但这首歌再也没有在那里表演过,无论是其俄语、英语。意第绪语版本[3]。
意第绪语罗马化 Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg, Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg. Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho, S'vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do! Fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney, Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey, Un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut, Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut! S'vet di morgnzun bagildn undz dem haynt, Un der nekhtn vet farshvindn mit dem faynt, Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor – Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor. Dos lid geshribn iz mit blut, un nit mit blay, S'iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray, Dos hot a folk tsvishn falndike vent Dos lid gezungen mit naganes in di hent. To zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg, Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg. Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho – S'vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do! | 英语 Never say that you're going your last way Although the skies filled with lead cover blue days Our promised hour will soon come Our marching steps ring out: 'We are here!' From green lands of palm to lands with white snow We come with our pain and our woes And from where a spurt of our blood falls Will sprout our strength and our courage Today the morning sun will accompany us And the night will fade away with the enemy But if the sun waits to rise Like a password this song will go from generation to generation This song is written with blood and not with [pencil] lead It's not a tune sung by birds in the wild This song was sung by people amidst collapsing walls Sung with pistols[4] in their hands So never say that you're going your last way Although the skies filled with lead cover blue days Our promised hour will soon come Our marching steps ring out: 'We are here'! | 意第绪语 ,זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג .כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג – קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה !ס׳וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זײַנען דאָ ,פֿון גרינעם פּאַלמענלאַנד ביז ווײַסן לאַנד פֿון שניי ,מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי ,און וווּ געפֿאַלן ס׳איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט !שפּראָצן וועט דאָרט אונדזער גבֿורה, אונדזער מוט ,ס׳וועט די מאָרגנזון באַגילדן אונדז דעם הײַנט ,און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיט דעם פֿײַנט – נאָר אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר .ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור ,דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט, און ניט מיט בלײַ ,ס׳איז ניט קיין לידל פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט .דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט ,טאָ זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג .כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג – קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה !ס׳וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זײַנען דאָ | 汉语 永远不要说你要走最后一条路 尽管蓝天装扮着蓝色的日子 我们期盼的时刻即将到来 我们前进的鼓声响起:我们到了 从绿色的棕榈地到白色的雪地 我们带着我们的痛苦,带着我们的悲伤而来 在我们的血溅落的地方 我们的力量、勇气将在那里绽放 今天早晨的阳光将陪伴我们 而昨日将会与敌人一起消失 但是如果太阳迟迟没有升起 就像密码一样,这首歌应该代代相传 这首诗是用血写的,不是用铅写的 野外没有鸟儿的歌声 这是一个在断垣残壁中的国家 这首歌是用手中的纳甘手枪唱的 所以永远不要说你要走最后一条路 尽管蓝天装扮着蓝色的日子 我们期盼的时刻即将到来 我们前进的鼓声响起:我们到了 |