朝鲜语西里尔转写系统(俄語:Система Концевича)是朝鲜语的西里尔化方案,由俄语学者列夫·孔采维奇(俄語:Лев Концевич)改进了由亚历山大·霍洛多维奇[註 1](俄語:Александр Холодович)的转写系统,是目前主要的将朝鲜语单词转写成俄语字母的系统。另外还有朝鲜民主主义人民共和国(下称北朝鲜)的转写系统。
俄罗斯的转写系统[编辑]
对于由霍洛多维奇创造的转写系统称为霍式,这种转写法是对朝鲜语的每个音位进行逐一转译成西里尔字母,因此可以更准确地进行转写。但另一方面霍式使用了一个西里尔字母中没有的字母“ɔ”来表示朝鲜语的ㅓ,因此在真正使用时显得不实用。于是经孔采维奇的改进后的转写系统成为孔式。孔式中,不论朝鲜语的ㅓ和ㅗ,一律转写为“о”。
北朝鲜的转写系统[编辑]
北朝鲜于1955年创作了《据外国字母的朝鲜语转写法(외국 자모에 의한 조선어 표기법)》,其第二章中有有关西里尔字母的转写方案。但对此后出现的朝鲜语变化没有在其转写系统中作出修改。
北朝鲜的转写系统还分为“一般用”和“科学用”两种。前者多用于日常用语,新闻中的人名和地名等的转写;后者用于朝鲜语有关的科学用语,语言学论文等的转写。
转写系统[编辑]
以下为霍式、孔式和北朝鲜式的转写系统。
单元音[编辑]
朝鲜语 | 霍式 | 孔式 | 北朝鲜式 |
一般用 | 科学用 |
ㅏ | а | а |
ㅓ | ɔ | о (*1) | е | ŏ |
ㅗ | о | о |
ㅜ | у | у |
ㅡ | ы | ы |
ㅣ | и | и |
ㅐ | э | ай |
ㅔ | е | э |
- (*1)学术用上采用“ŏ”。
半元音/j/+单元音[编辑]
朝鲜语 | 霍式 | 孔式 | 北朝鲜式 |
一般用 | 科学用 |
ㅑ | я | я |
ㅕ | йɔ | ё (*2) | ё | йŏ |
ㅛ | ё | ё |
ㅠ | ю | ю |
ㅒ | йэ | йя | яй |
ㅖ | йе | е |
- (*2)学术用上采用“йŏ”。
朝鲜语 | 霍式 | 孔式 | 北朝鲜式 |
一般用 | 科学用 |
ㅘ | ва | ва |
ㅝ | вɔ | во | во | вŏ |
ㅟ | ви | уй |
ㅙ | вэ | вай |
ㅞ | ве | вэ |
ㅚ | ой |
ㅢ | ый | ы | ый |
鬆音中在浊音化的场合使用西里尔语的浊音文字转写,而清音化时采用清音文字转写。(下表中,“/”右边为浊音字,左边为清音字)
朝鲜语 | 霍式 | 孔式 | 北朝鲜式 |
一般用 | 科学用 |
ㅂ | п/б | п/б |
ㄷ | т/д | т/д |
ㅈ | ч/чж | ч/дж | ч/з |
ㅅ | с | с |
ㄱ | к/г | к/г |
另外表示收音的ㅂ,ㄷ,ㄱ用清音字п,т,к表示。
送气音[编辑]
朝鲜语 | 霍式 | 孔式 | 北朝鲜式 |
一般用 | 科学用 |
ㅍ | пх | пх |
ㅌ | тх | тх |
ㅊ | чх | чх |
ㅋ | кх | кх |
ㅎ | х | х |
朝鲜语 | 霍式 | 孔式 | 北朝鲜式 |
一般用 | 科学用 |
ㅃ | пп | пп |
ㄸ | тт | тт |
ㅉ | чч | чч |
ㅆ | сс | сс |
ㄲ | кк | кк |
但是,在朝鲜语中收音ㅂ,ㄷ,ㄱ后的鬆音会产生紧音化,此时不论哪种转写系统,都转写为п,т,ч,с,к。
鼻音・流音[编辑]
朝鲜语 | 霍式 | 孔式 | 北朝鲜式 |
一般用 | 科学用 |
ㅁ | м | м |
ㄴ | н | н |
ㅇ | нъ | н/нъ (*1) | н/нь (*2) | нъ |
ㄹ | р/л (*3) | р/ль (*4) | р (*5) | ль (*5) |
- (*1)元音я,ё,е,ю,и为нъ。
- (*2)元音前为нь。
- (*3)р为初声,而л为收音。
- (*4)р为初声,ль为收音,另外ㄹㄹ转为лл;ㄹㅎ转为рх。
- (*5)ㄹㄹ转为л。
不论哪种转写系统,辅音同化中的鼻音化、流音化、ㄴ插入等的语音变化,大致上都按变化后的音转写。
转写实例[编辑]
以下举若干转写实例:
朝鲜语 | 霍式 | 孔式 | 北朝鲜式 |
一般用 | 科学用 |
조선(朝鲜) | Чосɔн | Чосон | Чосен | Чосŏн |
김일성(金日成) | Ким Илсɔнъ | Ким Ильсон | Ким Ирсен | Ким Ильсŏнъ |
평양(平壤) | Пхйɔнъянъ | Пхёнъян | Пхеньян | Пхйŏнъянъ |
신라(新罗) | Силла | Сила |
백두산(白头山,即长白山) | Пэктусан | Пайктусан |
광화문(光化门) | Кванъхвамун | Кванхвамун | Кванъхвамун |
신의주(新义州) | Синыйчжу | Синыйджу | Синызу | Синыйзу |
경주(庆州) | Кйɔнъчжу | Кёнджу | Кёнзу | Кйŏнъзу |
实际应用[编辑]
北朝鲜1955年式转写系统主要用于转写如Ким Ирсен(金日成)、Ким Ченир(金正日)、Пхеньян(平壤)等与北朝鲜有关的固有名词。
但同时,近年俄罗斯国内更多使用孔式转写朝鲜语的固有名词,特别是与韩国有关的固有词。
参考文献[编辑]
- 조선 민주주의 인민 공화국 과학원 조선어 및 조선 문학 연구소(1956)“조선어 외래어 표기법”, 조선 민주주의 인민 공화국 과학원
- Концевич,Л.Р.(1979)Хунмин чоным,Издательство “Наука”
- Холодович,А.А.(1954)Очерк грамматики корейского языка,Издательство литературы на иностранных языках
- Ярцева,В.Н.(гл.ред.)(1998)Большой энциклопедический словарь, Языкознание,Научное издательство “Большая Российская энциклопедия”
外部链接[编辑]