Hình ảnh này thuộc về phạm vi công cộng vì nó là một bản quét kỹ thuật hoặc photocopy của tác phẩm đã thuộc về phạm vi công cộng, hoặc – với bằng chứng sẵn có – rất gần với bản quét hoặc photocopy tới mức không thể tạo ra sự bảo hộ bản quyền. Bản thân tác phẩm gốc đã thuộc về phạm vi công cộng vì lý do sau:
Public domainPublic domainfalsefalse
Tác phẩm này thuộc về phạm vi công cộng tại quốc gia gốc và các quốc gia và vùng lãnh thổ có thời hạn bản quyền là cuộc đời tác giả cộng thêm 70 trở xuống.
Tác phẩm này thuộc về phạm vi công cộng ở Hoa Kỳ vì nó được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1929.
https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/PDMCreative Commons Public Domain Mark 1.0falsefalse
Thẻ này được tạo ra để sử dụng khi muốn nhấn mạnh rằng bất cứ sự tinh chỉnh nào (như, độ sáng, tương phản, so màu, làm rõ) tự bản thân chúng không đủ độ sáng tạo để tạo ra một bản quyền mới. Nó có thể được dùng khi không rõ có sự tinh chỉnh nào đã được thực hiện hay không, hoặc khi rõ ràng có sự tinh chỉnh nhưng không quá mức. Đối với các bản quét thô không được tinh chỉnh, bạn có thể thay bằng một thẻ {{PD-old}} phù hợp. Để biết cách sử dụng, xem Commons:Khi nào nên dùng thẻ PD-scan (tiếng Anh).
Lưu ý: Thẻ này chỉ áp dụng cho bản quét và photocopy. Với hình chụp từ xa của một tác phẩm gốc đã thuộc phạm vi công cộng, {{PD-Art}} sẽ phù hợp hơn. Xem Commons:Khi nào nên dùng thẻ PD-Art (tiếng Anh).
Chú thích
Ghi một dòng giải thích những gì có trong tập tin này
First page of the Popol Vuh manuscript, Saved at Newberry Library, Chicago, Yesterday Collection
Ayer MS 1515pv.fl. 1 rAuthor: Ximénez, Francisco, 1666-ca. 1722.Uniform Title: Tesoro de las tres lenguasTitle: Arte de las tres lenguas kakchiquel, quiché y tzutuhil [manuscript]Published: [between 1700 and 1703]Physical Description: [4], 120, [67] leaves ; 31 cm.Summary: Indian language grammar, devotional handbook, and transcription of the Popol vuh by Dominican Father Francisco Ximénez, parish priest of the pueblo of Santo Tomás Chichicastenango, probably written between 1700 and 1703. Leaves 1-93 contain a Cakchikel-Quiché-Tzutuhil grammar. Religious material in the "Tratado segundo" (leaves 94-119) includes a copy of a letter of Feb. 1580 from Father Alonso Noreña, responding to doctrinal questions on the confessions of the Indians; and--in various combinations of Cakchikel, Quiché, Tzutuhil, and Spanish--a confession; a catechism; important prayers; the Ten Commandments; explanations of the sacraments, sins, and virtues; the Beatitudes; and questions for the administration of the sacraments of baptism, marriage, and the viaticum. The text which begins "Empiezan las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala" is the earliest remaining ms. of the Popol vuh, transcribed by Ximénez in Quiché and translated by him into Spanish. It contains the legends explaining the creation of the world, the origins and early migrations of Central American Indians, their history and traditions, and the chronology of the last Quiché kings and rulers. The final ms., "Escolios a la historia de el origen de los indios" contains Ximénez's comments on the history and fragments of a confession, as well as an apostrophe praising the Dominican Order, dated Aug. 14, 1734 and signed "Echave."scan of original @ 900 dpi @ 48 bit RGBdate 5-1-2006