Псалом 118

Псалом 116
Манускрипт вірша 81 Джованніно де Ґрассі, Національна центральна бібліотека Флоренції
Текст Книга Псалмів
Мова Гебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 118 у Вікісховищі
S:  Псалом 118 у  Вікіджерелах

Псалом 118масорецькій нумерації — 119-й) — 118-й псалом Книги псалмів, який починається словами у перекладі Біблії Івана Огієнка: «Блаженні непорочні в дорозі, що ходять Законом Господнім!». Книга псалмів знаходиться в третьому розділі єврейської Біблії «Хетувім» (Писання), і є книгою християнського Старого Завіту. Псалом, який є анонімним, згадується на івриті його початковими словами «Ashrei temimei derech» («щасливі ті, чия дорога досконала»). Латинською мовою псалом відомий як «Beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini».[1]

Цей псалом — псалом-гімн і акровірш, у якому кожен набір із восьми віршів починається з літери єврейського алфавіту. Темою віршів є молитва того, хто любить і живе за Торою, священним законом. Псалми 1, 19 і цей псалом можна назвати «псалмами Закону».[2][3]

У перекладах Біблії грецькою Септуагінтою та латинською Вульгатою цей псалом має 118-й порядковий номер, у масоретській нумерації — 119-й. Включаючи 176 вірші, цей псалом є найдовшим псалмом, а також найдовшим розділом у Біблії.

Псалом є регулярною частиною єврейської, католицької, православної, лютеранської, англіканської та інших протестантських літургій. Його часто клали на музику. Британський політик Вільям Вілберфорс читав весь псалом, повертаючись із парламенту через Гайд-парк до свого дому.[4]

Історична передумова і теми[ред. | ред. код]

В юдаїзмі псалом 118 має такі назви як «Альфа-Бета» та «Теманья Апін» (арамейською: «вісім облич»).[5]

Структура[ред. | ред. код]

Єврей-харедім читає псалом 118 біля Стіни плачу

Псалом 118 є одним із кількох акровіршів у Біблії. 176 віршів псалому поділені на 22 строфи, по одній для кожного з 22 символів, які складають єврейський алфавіт. У тексті на івриті кожен із восьми віршів кожної строфи починається з однієї єврейської літери. Ця особливість не була збережена в Септуагінті, за винятком того, що багато рукописів позначали на початку кожної строфи назву відповідної єврейської літери (наприклад, ʾалеф перша строфа, остання — тав).[6]

Через таку структуру псалому єврейський алфавіт з'явився в текстах середньовічного та сучасного Заходу.[7]

Кожна з 22 частин по 8 віршів має підзаголовок з назвою літери єврейського алфавіту. Ці підзаголовки пишуться дуже по-різному в різних версіях тексту Біблії, навіть у перекладах різними іноземними мовами.

Більшість друкованих видань також вказують справжні єврейські літери разом із цими підзаголовками.

Розділ іврит

лист

Ім'я на івриті Вірші
УПО (1611) Сучасний
І א Алеф ʾАлеф 1–8
II ב Бет Бет 9–16
III ג Гімель Гімель 17–24
IV ד Далет Далет 25–32
V ה Хе Хе 33–40
VI ו Вав (Vav) Вав 41–48
VII ז За(й)ін Заїн 49–56
VIII ח Хет Хет 57–64
IX ט Тет Тет 65–72
X י Джод Юдх 73–80
XI כ C(h)aph Kaf 81–88
XII ל Ламед Ламед 89–96
XIII מ Мем Мем 97–104
XIV נ Нун Нун 105–12
XV ס Самех Самех 113–20
XVI ע A(j)in ʿАйін 121–28
XVII פ Пе Peʾ 129–36
XVIII צ Цадді(к) Ṣadheh 137–44
XIX ק Koph Quf 145–52
XX ר Res(c)h Реш 153–60
XXI ש S(ch)in Śin / Шин 161–68
XXII ת Тау (Тав) Тав 169–76

Літературні особливості[ред. | ред. код]

Цей псалом є одним із дюжини алфавітних акровіршів у Біблії. 176 віршів поділено на двадцять дві строфи, по одній строфі на кожну літеру єврейського алфавіту; у кожній строфі кожен із восьми віршів починається (на івриті) цією літерою.[8] Ім'я Бога (Яхве/Єгова) з'являється двадцять чотири рази.

Майже в кожному вірші псалому використовується синонім Тори, наприклад dabar («слово, обітниця»), mishpatim («постанови») тощо.[8] Родд виокремлює 8 таких слів, які зазвичай перекладаються як «закон», «обіцянка», «слово», «статути», «заповіді», «укази», «укази» та «приписи» у Новій переглянутій стандартній версії. Однак він вважає «малоймовірною» можливість, яку досліджують деякі вчені, що всі вісім слів спочатку містилися в кожній строфі.[9]

Форма акровірша та використання слів Тори є основою складної молитви. Підстави для молитви вказані в перших двох строфах (алеф і бет): Тора розглядається як джерело благословення та правильної поведінки, а псалмоспівець обіцяє присвятити себе закону. Власне молитва починається в третій строфі (гімель, вірш 17). Як і багато інших псалмів, ця молитва містить драматичний плач (наприклад, вірші 81–88), радісну хвалу (наприклад, вірші 45–48) і молитви за життя, визволення та виправдання (наприклад, вірші 132–34). Що робить псалом 119 унікальним, так це те, що ці прохання постійно й чітко ґрунтуються на дарі Тори та вірності псалмоспівця їй.

Перший і п'ятий вірші строфи часто висловлюють ту саму тему, за якою слідують заяви про опозицію, страждання чи конфлікт, а останній (восьмий) вірш, як правило, є переходом, який відкриває наступну строфу. До псалому включено кілька десятків молитов, напр «Відкрий мої очі, щоб я побачив чудеса закону Твого». Теми включають протидію з боку людини, страждання, захоплення законом і доброту Бога, які іноді стикаються одна з одною: «Я знаю, о Господи, що закони Твої справедливі, і що через вірність Ти мене упокорив» (в. 75), або «Якби Закон Твій не був моєю втіхою, я б загинув у своїй скорботі» (ст. 92). Він закінчується зверненням до Бога з проханням знайти свого слугу, який заблукав.

Використання[ред. | ред. код]

Юдаїзм[ред. | ред. код]

  • Вірш 66 читається до того, як засурмлять у шофар на свято Рош га-Шана.[10]
  • Вірш 72 цитується в Піркей авот, розділ 6, №. 9. [11]
  • Вірші 89–91 читаються під час благословення перед Шемою на другий день Рош га-Шана.[12]
  • Вірш 99 цитується в Піркей авот, розділ 4, №. 1.[13]
  • Вірш 108 читається до того, як засурмлять у шофар на Рош га-Шана. [10]
  • Вірш 122 читається перед засурмленням у шофар на Рош га-Шана.[10]
  • Вірш 142 є частиною Uva Letzion[14] і Tzidkatcha.[15]
  • Частини віршів 153–54 містять благословення Re'eh буднього дня Amidah.[16]
  • Вірш 160 читається до того, як засурмлять у шофар на Рош га-Шана.[10]
  • Вірш 162 читається до того, як засурмлять у шофар на Рош га-Шана.[10]
  • Вірш 165 є частиною Берахоса 64а Талмуду.[17]
  • Вірші 166, 162 і 165 читаються в такому порядку мохелем на брит-мила.[18]

Східне православ'я[ред. | ред. код]

Розкішний часослов герцога Беррійського, Фолія 49r – Давид звільняє в'язнів, Музей Конде, Шантії

Псалом (118 у Септуагінті) займає важливе місце в богослужінні Східної православної церкви. Існує традиція, згідно з якою цар Давид використовував цей псалом, щоб навчити свого маленького сина Соломона алфавіту — але не лише алфавіту для написання літер: алфавіту духовного життя.

У православній богослужбовій практиці псалом становить цілу кафизму (розділ Псалтиря). У православних монастирях щодня читається на полунощниці «Опівночі я встав, щоб віддати подяку Тобі за суди правди Твоєї» (ст. 62). Його читають на утрені по суботах, а також співають по неділях протягом року. Основна частина утрені у Велику Суботу складається з оспівування цілого псалма як тринодію, поділеного на три частини (стасиси) з похвалами (грец. Enkomia), вставленими між кожним віршем. Цей спів виконується, коли всі стоять зі свічками навколо катафалку, над яким поміщено плащаницю (саван, вишитий з тілом Хримта, викладений для поховання).

Псалом також співається з особливою урочистістю на православних панахидах і в різні задушні дні, що відбуваються протягом року, з співом «Алилуя» між кожним віршем. «Алилуя» співається між віршами, щоб позначити перемогу над смертю, здійснену смертю та воскресінням Христа, і вічну нагороду, обіцяну вірним.

Псалом містить кілька десятків молитов і охоплює кілька тем. Божа доброта посеред скорботи і насолода Божим законом. Бог суверенно «схиляє серце», а псалмоспівець «схиляє своє серце» до законів.

Латинська церковна літургія[ред. | ред. код]

Розпис на реверсі скла із зображенням жінки, яка молиться Псалом 119 (118):22, Aufer a me opprobrium et contemptum («Забери від мене глузування та зневагу»)

Згідно Статуту Бенедикта цей псалом відноситься до чотирьох малих канонічних годин у неділю та трьох у понеділок. Розділи, що відповідають першим чотирьом літерам 22-літерного єврейського алфавіту, використовуються в Prime, наступні набори з трьох розділів у Terce, Sext і None по неділях. Решта розділів, що відповідають останнім дев'яти літерам єврейського алфавіту, призначаються терці, сексту та жодній по понеділках.[19]

Римський бревіарій папи Пія V 1568 року містить псалом 118, який читається повністю щодня: розділи, що відповідають першим чотирьом літерам єврейського алфавіту в Prime, а інші в наборах по шість розділів кожен у Terce, Sext і None відповідно.[20][21]

Після реформі Римського бревіарію 1910 року Папою Пієм X псалом 118 читається лише по неділях, розділений, як і у розпорядженні Пія V.[21][22]

Після реформи літургії римського обряду після Другого Ватиканського Собору Літургія годин містить розділ 118 псалому, який відповідає одній літері єврейського алфавіту, в канонічній годині полудня кожного дня з чотирьохтижневого циклу, за винятком понеділка першого тижня (коли замість нього використовується друга половина схожого за темою псалмому 19 (18) і п'ятниці третього тижня (коли використовується страсний псалом 22 (21)). Крім того, частина псалому 118 використовується на суботніх лаудах на 1 і 3 тижні, а інша частина на вечірні суботи першого тижня.

У Месі римського обряду частини псалому 118 використовуют як респонсориальний псалом у 6-ту і 17-у неділю року А трирічного циклу недільних читань, у суботу першого тижня Великого посту та в третій понеділок Великоднього дня. Він також використовується в п'ять днів року I дворічного циклу звичайних читань днів тижня[a] і в п'ятнадцять днів року II. [b] Частина також використовується на свято Учителя Церкви.[23]

Книга Загальних Молитв[ред. | ред. код]

У «Книзі спільних молитов» Англіканської церкви цей псалом призначено для читання розділами між 24-м і 26-м днями місяця. [24]

Використання в музиці[ред. | ред. код]

«О Боже, моя сила та мужність» у Шотландському псалтирі XVI століття
  • Псалом 118:1 поклав на музику Чарльз Вільєрс Стенфорд у « Трьох латинських мотетах», ор. 38.
  • Псалом 118:18 надихнув Клару Г. Скотт на створення гімну «Відкрий мої очі, щоб я побачила».[25]
  • Псалом 118:33–38 був покладений на музику Вільямом Бердом «Навчи мене, Господи».
  • Псалом 118:57–64 був покладений на музику Робертом Вайтом (композитор) Portio mea Domine.
  • Псалом 118:89 є популярною нігерійською піснею хвали.
  • Псалом 118:105 був покладений на музику Емі Грант «Твоє слово» в альбомі «Straight Ahead» 1984 року.
  • Псалом 118:105–111 був покладений на музику Генрі Перселлом «Твоє слово — ліхтар».
  • Псалом 118:1–176 був закінчений у 1671 році Генріхом Шютцем.
  • Псалом 118:18, 36 і 133 «Відкрий мої очі» Джона Раттера. У виконанні The Cambridge Singers на «Gloria» та інших альбомах.
  • Чеський композитор Антонін Дворжак поклав на музику вірші 114, 117, 119 і 120 у своїх «Біблійних піснях» (1894).

У протестантському християнстві були опубліковані різні метричні обробки псалому 118, у тому числі «О Боже, моя сила та мужність» Томаса Стернхолда, який з'явився в Шотландському Псалтирі 1564 року.[26][27] Псалом покладено на музику в «Книзі псалмів для поклоніння», опублікованій Crown and Covenant Publications.[28]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Psalmus 118 (119), Parallel Latin/English Psalter, Medievalist, архів оригіналу за 7 травня 2017
  2. Breen, C., The Psalms of the Law, The Furrow Vol. 15, No. 8 (Aug., 1964), pp. 516-525
  3. Kirkpatrick, A., Cambridge Bible for Schools and Colleges on Psalm 119, accessed 29 May 2022
  4. Reminders from God. Classical Conversations (англ.). Процитовано 28 квітня 2019.
  5. Psalm 119 is referred to as temanya apin in Berachot 4b:אִילֵּימָא מִשּׁוּם דְּאָתְיָא בְּאָלֶף בֵּית, נֵימָא ״אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ״ דְּאָתְיָא בִּתְמָנְיָא אַפִּין It is referred to as alfa beta by R. Shlomo Alkabetz (quoted by Shelah here) where he lists the texts that were recited as part of tikkun leil shavuot:אח"כ (תהילים י״ט:ב׳) מזמור השמים מספרים, ומזמור יקום אלקים (שם סח). אח"כ האלפא ביתא (שם קיט) בלא השירות "Refs for Ps. 119 being called “Alfa-Bita” and “Temanaya Apei”?", процитовано 14 січня 2021
  6. Harl, Marguerite (1972), La Chaîne palestinienne sur le Psaume 118, introduction, texte grec critique et traduction (фр.), т. 1, Paris: Cerf, с. 106.
  7. Schwarzfuchs, Lyse (2004), Le livre hébreu à Paris au XVIe siècle : inventaire chronologique (фр.), Paris: Bibliothèque nationale de France.
  8. а б Murphy, Roland E. (2000). The Gift of the Psalms. Hendrickson. ISBN 1-56563-474-8.
  9. Rodd, C. S., "18. Psalms", in Barton, J. and Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary [Архівовано 2017-11-22 у Wayback Machine.], p. 398
  10. а б в г д The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah, с. 435.
  11. The Complete Artscroll Siddur, с. 587
  12. The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah, с. 269.
  13. The Complete Artscroll Siddur, с. 565.
  14. The Complete Artscroll Siddur, с. 157.
  15. The Complete Artscroll Siddur, с. 525.
  16. The Complete Artscroll Siddur, с. 102.
  17. The Complete Artscroll Siddur, с. 479.
  18. The Complete Artscroll Siddur, с. 209.
  19. Monastic. Gregorian books.
  20. Pre-Pius X Psalter (up to 1911). Gregorian books.
  21. а б Arrangement of the Psalms. Gregorian books.
  22. Pius X Psalter (1911-1971). Gregorian books.
  23. Ordo Lectionum Missae (PDF) (лат.), Libreria Editrice Vaticana, 1981.
  24. Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, pp. 196ff
  25. Donovan, Richard Niell (2007). Hymn Story: Open My Eyes. Lectionary. Архів оригіналу за 3 березня 2016. Процитовано 27 жовтня 2022.
  26. Stevenson, William Fleming (1873). Hymns for the church and home, selected and ed. by W.F. Stevenson (англ.). Процитовано 6 червня 2020.
  27. O God, My Strength and Fortitude. Hymnary.org (англ.). Процитовано 6 червня 2020.
  28. The Book of Psalms for Worship, Psalter, Book of Psalms. Crown and covenant.

Посилання[ред. | ред. код]


Помилка цитування: Теги <ref> існують для групи під назвою «lower-alpha», але не знайдено відповідного тегу <references group="lower-alpha"/>