Козацькому роду нема переводу

Створення Козацькому роду нема переводу, або ж Мамай і Чужа Молодиця
Жанр роман
Автор Ільченко Олександр Єлисейович
Мова українська
Написано 1958

«Козацькому роду нема переводу, або ж Мамай і Чужа Молодиця» — роман українського письменника Олександра Ільченка, що є одним із перших зразків химерної прози в українській літературі.

Контекст написання[ред. | ред. код]

Після XX-го з'їзду КПРС та початку відлиги українська література отримує більшу свободу в доборі тем та художніх засобів. Покоління шістдесятників вперше з кінця 1920-х творить мистецтво, що виходить за межі соціалістичного реалізму. У 1958-му році роман Олександра Ільченка фактично започатковує новий літературний напрям, а його підзаголовок «український химерний роман» стає назвою для цього напряму.

Сюжет[ред. | ред. код]

Критика[ред. | ред. код]

Попри те, що роман Олександра Ільченка є важливим для історії української літератури, йому не вдалося уникнути деяких ідеологічних неоднозначностей. Як зазначає Марко Павлишин, автор «Козацькому роду…» «присвятив чимало місця утвердженню думки про історичну дружбу між Україною та Росією»[1]. Йдеться про епізод у другій частині роману, в якому козак Мамай бере участь у придушенні антимосковського повстання, висловлюючи свою лояльність до російського царя[2].

Видання[ред. | ред. код]

  • Козацькому роду нема переводу, або ж Мамай і Чужа Молодиця: химерний роман з народних уст / Олександр Єлісейович Ільченко; пісні та вірші, набрані в книзі курсивом, склав до цього роману (в роки 1944—1957) Максим Рильський. Іл. Віталій Кравченко. — Київ: Радянський письменник, 1958. — 587 с.
  • Козацькому роду нема переводу, або ж Мамай і чужа молодиця: український химерний роман з народних уст / Олександр Єлісейович Ільченко; пісні та вірші склав Максим Тадейович Рильський. — Київ: Радянський письменник, 1959. — 585 с.
  • Козацькому роду нема переводу, або ж Мамай і Чужа Молодиця: український химерний роман з народних уст / Олександр Єлісейович Ільченко. — Київ: Дніпро, 1964. — 623 с.
  • Козацькому роду нема переводу, або ж Мамай і Чужа Молодиця: український химерний роман з народних уст / Олександр Єлісейович Ільченко. — Київ: Дніпро,1967. — 537 с.
  • Твори: в 2 т. Т.1. Козацькому роду нема переводу, або ж Мамай і чужа молодиця: український химерний роман з народних уст / Олександр Ільченко; Передмова Михайло Логвиненко. — Київ: Дніпро, 1979. — 693 с.
  • Козацькому роду нема переводу, або ж Мамай і чужа молодиця [Текст]: укр. химер. роман з нар. уст / Олександр Ільченко; [іл. О. Г. Данченко]. — Х.: Фоліо, 2009. — 700 с. — ISBN 978-966-03-4847-9

Джерела[ред. | ред. код]

  • Павлишин Марко. Канон та іконостас: Літературно-критичні статті. — Київ: Видавництво «Час», 1997. — 447 с.
  • Нарівська Валентина. «Козацькому роду нема переводу, або ж Мамай і Чужа Молодиця» О. Ільченка як авторський міф про народження химерного роману із екфрасису "Козаків-мамаїв // Вісник Одеського Національного Університету. Т 19: «Серія Філологія». Вип. 3(9)(2014): 42-54.
  • Пелешенко Наталія. Рецепція українського барокового театру в романі Олександра Ільченка «Козацькому роду нема переводу» // Spheres of Culture. Т. 16. Lublin: Ingvarr, 2017: с. 288-298.
  • Пелешенко Наталія. Інтермедії до драми Якуба Ґаватовича в романі О. Ільченка «Козацькому роду нема переводу або ж Мамай і чужамолодиця» // Сміхова культура старої України: збірник наукових статей. — Харків: Акта, 2020. — с. 176-196.

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Канон та іконостас, с. 82
  2. Marko R. Stech, Eye on Culture #50, whimsical novel

Посилання[ред. | ред. код]

Випуск програми «Очима культури», присвячений химерному роману