Sebastian Lybeck

Carl Mikael Sebastian Lybeck, född 3 augusti 1929 i Helsingfors, död 11 november 2020 i Stockholm,[1][2] var en finlandssvensk författare och översättare. Han var sonson till Mikael Lybeck (1864–1925).

Efter universitetsstudier i Åbo och Helsingfors samt Kadettskolan på Sandhamn 1949–1951 var han 1951–1956 verksam som journalist vid Hufvudstadsbladet, Nya Pressen och Västra Nyland. Därefter bosatt på olika platser i Norge, Danmark och Sverige; 1957 i Stockholm, 1959–1964 i Lofoten i Norge, därefter huvudsakligen i Sverige: under 1970-talet i Uddevalla, sedan 2004 i Stockholm. Han var från 1958 gift med den norska lärarinnan Berthe Ruud (död 2007) med vilken han fick två döttrar. Sebastian Lybeck är begravd på Skogskyrkogården i Stockholm.

”Lybeck har arbetat på brett internordiskt plan och varit verksam som såväl lyrisk propagandist som yrkesarbetare i Finland, Sverige och Norge. Hans egen produktion har grund i en abstrakt modernism men visar samtidigt glimtar av fast verklighetsförankring, impressionistisk naturupplevelse och romantisk fantasi.” (Litteraturlexikon, 1974.)

Bibliografi[redigera | redigera wikitext]

Poesi
  • I tornet (Söderström, 1951)
  • Patent 711 krumelur (Söderström,1955)
  • Fågel över sju floder (Söderström, 1957)
  • Jorden har alltid sitt ljus (Bonnier, 1958)
  • Dikter från Lofoten (Bonnier, 1961)
  • Liten stad vid havet : dikter (Bonnier, 1963)
  • Mitt i den nordiska idyllen (Författarförlaget, 1972)
  • Är det liv i ditt liv? (Författarförlaget, 1974)
  • Vi ska slå upp portarna!: dikter (Författarförlaget, 1978)
  • Dikter från Bohuslän (Permanent press, 1980)
  • Råttansiktet eller Sub specie necessitatis : dikter (Författarförlaget, 1981)
Barnböcker
  • Latte Igelkott och vattenstenen (teckningar av Veronica Leo) (Lindblad, 1956). Omarb. version Söderström, 2009
    • Tysk översättning: Latte Igel und der Wasserstein (1958)
    • Översättning till afrikaans: Die Dapper Rolvark (1962)
    • Nederländsk översättning: Egeltje Prik (1965)
    • Dansk översättning: Povl Pindsvin og vandstenen (1967)
    • Thailändsk översättning: [Okänd titel] (1988)
    • Finsk översättning: Latte-siili ja Vesikivi (2009)
    • Litauisk översättning: Ežiukas Latė ir vandens skiltuvas (2012)
  • Latte Igelkott reser till Egypten (teckningar av Veronica Leo) (Sörlin, 1958)
    • Nederländsk översättning: Egeltje Prik naar Egypte (1960-tal)
  • Als der Fuchs seine Ohren verlor (Thienemann, 1966) [ej utgiven på svenska]
  • När elefanten tog tanten (Svensk läraretidning, 1967)
    • Norsk översättning: Da elefanten tok leketanten (1967)
    • Nederländsk översättning: De toversleutel (1967)
    • Finsk översättning: Kun elefantti Kyösti puistotädin ryösti (1967)
    • Engelsk översättning: The magic key (1967)
    • Dansk översättning: Da elefanten tog tanten (1967)
    • Frank översättning: La clé à tout faire (1967)
  • Bokstavskatten (tillsammans med Caje Huss) (Tiden, 1969)
  • Latte Igelkott reser till Lofoten (Söderström, 2012)
    • Tysk översättning: Latte Igel reist zu den Lofoten (1969)
    • Dansk översättning: Povl Pindsvin ta'r til Lofoten (1970)
    • Finsk översättning: Latte-siili Lofooteilla (2012)
  • Latte Igelkott och Svarta Skuggan (Söderströms, 2010)
    • Finsk översättning: Latte-siili ja Musta Varjo (2010)
  • Ein grosser Tag für Latte Igel (2012) [ej utgiven på svenska]
Översättningar
  • Christian Morgenstern: Det upplysta månlammet (FIB:s lyrikklubb, 1958)
  • Med andra ögon: modern holländsk lyrik (översatt tillsammans med Jan F. de Zanger) (FIB:s lyrikklubb, 1968)
  • En diktare är ingen sockersäck: nio obekväma poeter i DDR: en antologi (av Jan Andrew Nilsen och Sebastian Lybeck) (FIB:s lyrikklubb, 1968)
  • Jack Tworkov: Den vackra kamelens morgonpromenad (The camel who took a walk) (Tiden, 1969.)

Priser[redigera | redigera wikitext]

  • Deutscher Jugendliteraturpreis 1959 (för Latte Igel und der Wasserstein)

Källor[redigera | redigera wikitext]

Noter[redigera | redigera wikitext]