Kâtibim

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Kâtibim
Песня
Язык турецкий

Kâtibim, или Üsküdar’a gider iken («Кятибим», в переводе с турецкого языка, «Мой писарь» или «По пути в Ускюдар») — одно из самых известных стамбульских тюркю. Песня звучит от лица женщины, едущей в Ускюдар (сегодня — один из районов Стамбула) в сопровождении своего писаря, с которым она состоит, по-видимому, в романтических отношениях.

Внешние видеофайлы
Kâtibim (Üsküdar'a gider iken) в исполнении Сафийе Айлы
Kâtibim в исполнении Эрты Китт

Известные записи[править | править код]

Широкое распространение имеет запись 1949 года в исполнении турецкой певицы Сафийе Айлы. На Западе песня впервые была записана (под названием Uska Dara) Энди Кирком в 1936 году, а затем Эйди Горме[1]. Большую известность приобрело исполнение песни Эртой Китт[2].

Музыка Kâtibim в других песнях[править | править код]

Музыка Kâtibim многократно заимствовалась народами на территориях, находившихся под влиянием Османской империи, при этом многие балканские народы считают её своей[3]. Ниже приведен неполный список песен на разных языках, использующих эту музыку.

В 2003 году болгарским режиссёром Аделой Пеевой  (болг.) снят документальный фильм «Чия е тази песен?» («Чья это песня?») о путешествиях этой песни среди разных народов[4].

Имеется множество современных интерпретаций этой песни, вот некоторые из них[3]:

Музыка звучит на малайском языке в фильмах Ali Baba Bujang Lapok  (англ.) (1960 год, под называнием Alangkah Indah di Waktu Pagi, «Прекрасное утро»[5]) и Ahmad Albab  (англ.) (1968 год, под названием Lagu Suria Bila Tiba, «Песня восходящего солнца»[6]).

Самым известным использованием музыки Kâtibim является посвященная Григорию Распутину композиция группы Boney M Rasputin[7]. В этой композиции обыгрывается исполнение Эртой Китт: Китт вставляла при исполнении восклицания Oh, those Turks («Ох уж эти турки!»), Boney M превратили это восклицание в Oh, those Russians («Ох уж эти русские!»). Композиция Rasputin, в свою очередь, стала основой для ремейка I’ll do the Talking, исполняемого на хинди и английском в болливудском фильме Agent Vinod (2012 год). Исходная мелодия Kâtibim легко угадывается и в этой песне[8], а также её мотив был частично использован в песне «Ой, ты, травушка зелёная» альбоме «Зловещие мертвецы» (первая часть песни является кавером, а вторая — полноценной перепевкой) советской, а затем российской группы «Сектор Газа».

Происхождение песни[править | править код]

Несмотря на многочисленность вариантов и на то, что балканские народы претендуют на авторство, происхождение Kâtibim не вполне ясно, автор слов и музыки не известны. Существует несколько версий происхождения песни.

Одна из версий состоит в том, что песня возникла на основе марша янычар в честь либо захвата Константинополя в 1453 году, либо осады Плевны в 1877 году. При этом дорога в Ускюдар (сегодня — район в азиатской части Стамбула) символизировала возврат солдат в столицу империи. Согласно другой версии, песня возникла в Османской империи как исходно лирическая. Существуют теории греческого или армянского происхождения песни: в 1880-х годах она появляется в оперетте «Леблебиджи» армянского композитора Чухаджяна и в конце 19-го века фиксируется в греческих общинах (возможно, под влиянием указанной оперетты). Но в обоих случаях возможно, что именно турецкая песня стала предметом заимствования. Одна из версий происхождения — еврейская, поскольку музыка широко распространилась в сефардских общинах Малой Азии и Северной Африки, однако и здесь возможно заимствование турецкой песни. Среди других версий можно назвать арабскую и балканскую[9].

Примечания[править | править код]

  1. Thomas S. Hischak. The Tin Pan Alley song encyclopedia. — Greenwood, 2002. — С. 382. — 552 с. — ISBN 978-0313360619.
  2. Rosie Ayliffe, Marc Dubin, John Gawthrop, Terry Richardson. The Rough Guide to Turkey. — 5th edition. — Rough Guides Ltd, 2003. — С. 1043. — 1136 с. — ISBN 978-1843530718.
  3. 1 2 Laewsky. Üsküdar’a gider iken (Kâtibim). Folkplus. Музыка мира (25 мая 2011). Дата обращения: 30 сентября 2013. Архивировано из оригинала 5 сентября 2013 года.
  4. «Чия е тази песен?» (на болгарском языке) Полная версия фильма «Чия е тази песен?» (на болгарском языке) на YouTube
  5. Логотип YouTube Видео Alangkah Indah di Waktu Pagi (на малайском языке, из фильма Ali Baba Bujang Lapok)
  6. Логотип YouTube Видео Lagu Suria Bila Tiba (на малайском языке, из фильма Ahmad Albab)
  7. Логотип YouTube Видео Rasputin в исполнении Boney M
  8. Логотип YouTube Видео I’ll do the Talking (на хинди и английском, из фильма Agent Vinod)
  9. Donna A. Buhanan. «Oh, Those Turks!» Music, Politics, and Interculturality in the Balkans and Beyond (англ.). Scribd. Дата обращения: 30 сентября 2013. (недоступная ссылка)

Ссылки[править | править код]

  • Donna A. Buhanan. «Oh, Those Turks!» Music, Politics, and Interculturality in the Balkans and Beyond (англ.). Scribd. Дата обращения: 30 сентября 2013. (недоступная ссылка) — Исследование, посвященное истории возникновения песни Kâtibim; слова на разных языках, переводы, ноты.
  • El_Selenita. Üsküdar'a gider iken (англ.). lyricstranslate.com. Scribd. Дата обращения: 30 сентября 2013. — Перевод песни Kâtibim на русский язык.