Церковнославянский язык
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Церковнославянский язык | |
---|---|
Самоназвание | слове́нскїй ѧ҆зы́къ
|
Страны | |
Регионы | Восточная Европа |
Статус | язык богослужения (православного и грекокатолического) |
Вымер | вытеснен новыми литературными языками в XV—XVIII веках, в церкви сохранился по сей день |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | кириллица, глаголица, латиница |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97 | цер 777 (коды ISO и ГОСТ общие со старославянским языком) |
ISO 639-1 | cu |
ISO 639-2 | chu |
ISO 639-3 | chu |
IETF | cu |
Glottolog | chur1257 |
![]() |
Церковнославя́нский язы́к — традиционный славянский язык богослужения, употребляемый Православной церковью в Болгарии, Сербии, Черногории, Македонии, Польше, России, Белоруссии и на Украине, а также кое-где в Молдавии, Словакии и Чехии. В большинстве Церквей используется наряду с национальными языками[1][2][3].
Церковнославянский является кодифицированным вариантом старославянского (древнеболгарского) языка.
Первый алфавит с использованием современных букв на основе греческого составили братья-проповедники Кирилл и Мефодий. Наиболее распространённая форма из ныне употребляемых — современный синодальный извод церковнославянского языка, используемый как литургический язык Русской православной церковью и некоторыми другими религиозными объединениями. Кроме Русской православной церкви, церковнославянский язык — основной богослужебный язык славяно-византийского обряда Российской грекокатолической церкви, употребляется, наряду с украинским, в Украинской грекокатолической церкви, наряду с белорусским — в Белорусской грекокатолической церкви. До реформ 1960—1970‑х годов, наряду с латинским, употреблялся в некоторых местах в Хорватии, в Католической церкви (См. глаголический обряд).
По аналогии с латынью, активно использующейся в медицине, биологии и пр., а также в Католической церкви, но не являющейся разговорным языком, церковнославянский язык также является мёртвым языком, используемым только в отдельной церковной книжно-письменной сфере, в гимнографии и ежедневном богослужении в некоторых православных и грекокатолических Церквях.
Первой печатной книгой на церковнославянском языке стал хорватский Ⰿⰹⱄⰰⰾⱏ ⱂⱁ ⰸⰰⰽⱁⱀⱆ ⱃⰹⰿⱄⰽⱁⰳⰰ ⰴⰲⱁⱃⰰ (Misal po zakonu rimskoga dvora), изданный в 1483 году глаголицей[4].
Старославянская кириллица является основой письменности многих современных языков.
Письменность[править | править код]
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Є є, е | Ж ж | Ѕ ѕ |
З з | И и | І ї | К к | Л л | М м | Н н | Ѻ ѻ, о |
Ѡ, Ѽ ѡ, ѽ | П п | Р р | С с | Т т | Ѹ, Ꙋ ѹ, ꙋ | Ф ф | Х х |
Ѿ ѿ | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь |
Ѣ ѣ | Ю ю | Ꙗ ꙗ | Ѧ ѧ | Ѯ ѯ | Ѱ ѱ | Ѳ ѳ | Ѵ ѵ |
На письме церковнославянский язык использует кириллицу. Церковнославянская азбука содержит около 40 букв, некоторые из которых представлены более чем одним вариантом написания (неопределённость с числом букв связана с неоднозначностью границы между разными буквами и разными вариантами одной буквы). Используются многочисленные надстрочные знаки (три вида ударения, придыхание, три сочетания придыхания с ударениями, ерок, кендема, краткая, простое титло, разнообразные буквенные титла). Знаки препинания несколько отличны от русских: так, вместо вопросительного знака используется точка с запятой, а вместо точки с запятой — двоеточие. Различаются прописные и строчные буквы, употребление которых может быть либо аналогичным русскому, либо следовать древней системе, в которой с большой буквы писалось преимущественно только первое слово абзаца.
Из почтения к священному тексту древние переводчики-монахи перевели молитвы и песнопения с греческого языка на славянский буквально слово в слово. При этом смысл не всегда оставался ясен. Например, первый тропарь девятой Песни Трипеснца утрени Великого понедельника звучит так[5]:
«Скве́рнꙋ всю̀ страстнꙋ́ю ѿри́нꙋвше,
досто́йный бж҃е́ственнагѡ ца́рствїѧ ра́зꙋмъ воспрїи́мемъ бл҃гомꙋ́дрственный,
твои̑мъ а҆пⷭ҇лѡмъ предре́клъ є҆сѝ, всѣ́хъ премꙋ́дросте:
въ не́мже просла́витесѧ, свѣтѧ́щесѧ со́лнца свѣтоза́рнѣе».
Даже если каждое слово в отдельности понятно, для понимания смысла, с точки зрения русского языка, их требуется переставить, перефразировать, разбить на несколько предложений.
Грамматика и орфография церковнославянского языка не всегда строги и единообразны, в ряде случаев возможны варианты написания (число которых с середины XVII века неуклонно уменьшается). Выработка кодифицированных грамматических норм происходила под влиянием учебников грамматики греческого и латинского языков[6]. Российское библейское общество в 1810—1820‑х годах издало было несколько книг в чуть упрощённой орфографии (без «излишеств», вроде ударений в односложных словах), но этот эксперимент развития не получил; впрочем, Библия в таком «упрощённом» варианте стереотипно переиздавалась ещё почти полвека.
Всеобъемлющего свода правил, подобного существующим для русского языка («Правила» 1956 года, справочники Д. Э. Розенталя и т. п.), для церковнославянского нет. Практически единственным доступным справочником является краткая «Грамматика церковно-славянскаго языка» иеромонаха Алипия (Гамановича) (ныне архиепископ Чикагский и Детройтский РПЦЗ), впервые изданная в 1964 году в Джорданвилле, шт. Нью-Йорк. Нормативного орфографического словаря также пока нет (известный «Полный церковно-славянскій словарь» протоиерея Григория Дьяченко, впервые изданный в 1900 году, в орфографическом смысле очень слаб). Есть учебные словари (например, «Церковно-славянский словарь» протоиерея Александра Свирелина).
У униатов, особенно среди закарпатских и пряшевских русинов, для записи церковнославянских текстов используется также латиница: при Австро-Венгрии — по венгерской системе, а в позднейшее время — по словацкой системе.
Типографика[править | править код]
Церковнославянский текст традиционно печатается шрифтами одного и того же рисунка, восходящего к строгому русскому полууставу XVI века. Соответствия жирному и курсивному шрифтам нет. Для выделений используется набор вразрядку, набор одними прописными буквами, набор более мелким или более крупным шрифтом. В богослужебных книгах применяется печать в две краски: например, красным печатаются заголовки и указания для читающего, а чёрным — то, что надо произносить вслух.
Ещё до революции некоторые церковнославянские тексты для мирян (например, молитвословы) печатались гражданским шрифтом, чаще всего с обозначением ударения во всех многосложных словах. Их появление было связано с тем, что стали утрачиваться навыки чтения церковнославянского текста в стандартной записи. После революции в СССР и за рубежом стали выходить и богослужебные книги (например, минеи, ирмологии) с использованием русской современной (в СССР) или дореволюционной (чаще всего за рубежом) орфографии с ударениями. Причиной было отсутствие церковнославянских типографских шрифтов, которые в Советском Союзе были физически уничтожены.
Пример[править | править код]
Всѝ человѣ́цы ражда́ютсѧ во́льни и҆ ра́вни досто́инствомъ и҆ пра́вы. Ѻ҆даре́ни сꙋ́ть ра́зꙋмомъ и҆ со́вѣстїю и҆ належи́тъ и҆́мъ твори́ти є҆ди́нъ дрꙋго́мꙋ въ дꙋ́сѣ бра́тстѣмъ.
Перевод:
Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
В настоящее время церковнославянская типографика полностью поддерживается компьютерным стандартом Юникод (начиная с версии 5.1).
История[править | править код]
Церковнославянский язык восходит к южноболгарскому (солунскому) славянскому диалекту[7], родному для создателей письменного старославянского языка Кирилла и Мефодия[8][9], хотя за время своего бытования он подвергся грамматическим и фонетическим упрощениям (в частности, исчезли носовые и редуцированные гласные) и сближению с живыми языками стран, в которых он бытует. Впервые был введён в культурный обиход в Великой Моравии[10].
В Моравии Кирилл и Мефодий вместе с учениками переводили церковные книги с греческого на старославянский язык, обучали славян чтению, письму и ведению богослужения на старославянском языке. В 869 году в Риме Кирилл умер, а Мефодий в следующем году вернулся в Моравию уже в звании архиепископа. После смерти Мефодия его преемником в Моравии стал его ученик Горазд Охридский.
При Горазде противники славянской письменности в Моравии добились у папы Стефана V запрещения славянского языка в церковной литургии, а ученики Мефодия были изгнаны из Моравии. Несмотря на это, распространение письменности на старославянском языке в Моравии и Чехии сразу не прекратилось. Известны литературные памятники, написанные в этих странах глаголицей на старославянском языке в X и XI веках — Киевские листки, Пражские отрывки и другие[11].
Ученики Мефодия, покинув Моравию, частично отправились к хорватам, а частично — в Болгарию, где продолжили дело развития славянской письменности. Именно Болгария и стала в конце IX века центром распространения письменности на старославянском языке. Здесь сформировались две крупных школы — Охридская и Преславская, в которых творили знаменитые болгарские книжники — Климент Охридский, Наум Охридский, Иоанн Экзарх, Константин Преславский и Черноризец Храбр[11].
В X веке, вместе с принятием христианства, старославянский в качестве литературного языка начинает использоваться в Древнерусском государстве, где образуется Древнерусский извод церковнославянского языка.
Влияние на другие языки[править | править код]
Церковнославянский язык оказал большое влияние на многие литературные славянские языки, особенно народов православной культуры. Многочисленные заимствования церковнославянских слов породили в русском языке своеобразное явление — фонетически выраженную стилевую разницу в парах слов одного и того же корня, например: золото — злато, город — град, рожать — рождать (первое слово каждой пары русское, второе заимствовано из церковнославянского). В образовавшихся таким образом синонимических парах церковнославянское заимствование обычно относится к более высокому стилю. В ряде случаев русский и церковнославянский варианты одного и того же слова разошлись (полностью или частично) в семантике и уже не являются синонимами: горячий — горящий, ровный — равный, сбор — собор, порох — прах, совершённый — совершенный, падёж — падеж.
Изводы[править | править код]
Церковнославянский язык (в различных вариантах-изводах) широко использовался и в других славянских странах и Румынии. В настоящее время он там также вытеснен национальными языками (но может сохраняться в богослужении). Литературные языки славян, в разной мере сочетавшие церковнославянские и национальные элементы, известны под названиями «славянорусский», «славяносербский» и тому подобные; они употреблялись преимущественно до начала XIX века.
Синодальный (новоцерковнославянский) извод оформился в середине XVII века, в ходе книжной справы времён патриарха Никона. Он является продолжением церковнославянского языка старого московского извода (сохраняющегося в книжной традиции старообрядчества), соединённым с нормами украинско-белорусского извода, в отдельных случаях сверенных по греческим образцам. Важную роль в его формировании играла книга, написанная на украинско-белорусском изводе: «Грамма́тїки славе́нскіѧ пра́вилное сѵ́нтагма» Мелетия Смотрицкого (первое издание — Евье, 1619; множество переизданий XVII и XVIII века в разных странах и переводов).
Изводы древнего периода (до XIV века):
- моравско-чешский извод,
- хорватский извод,
- болгаро-македонский извод,
- сербский извод,
- русский (древнерусский, восточнославянский) извод.
Изводы среднего периода (XIV—XV века):
- болгарский извод,
- сербский извод,
- московский извод,
- украинско-белорусский извод.
Извод позднего периода (XVI—XVIII века):
Лингвистическая характеристика[править | править код]
Фонетика и фонология[править | править код]
Характеристики произношения церковнославянского языка:
- отсутствует редукция гласных в безударных слогах. Например, «о» и «е» в безударном положении читаются как [о] и [е] (как в северных окающих диалектах), в то время как в русском литературном произношении они превращаются в [а], [ʌ] или [ъ] и в [и] или [ь] соответственно[13];
- буква «е» никогда не читается как ё (собственно, в церковнославянском письме буквы ё нет вообще), что отражено и в заимствованиях из церковнославянского в русский: небо — нёбо, одежда — одёжа, надежда — надёжа[14] (первое слово каждой пары заимствовано из церковнославянского, второе — исконно русское);
- буква «г» читалась как звонкий фрикативный согласный [ɣ] (как в южнорусских диалектах или приблизительно как в украинском языке), а не как смычный [ɡ] в русском литературном произношении; в позиции оглушения [ɣ] превращается в [x] (это повлияло на русское произношение слова Бог как [Бох]). В настоящее время в языке богослужения фрикативное произношение можно услышать как в патриаршей церкви, так и у старообрядцев[15].
- окончания прилагательных «‑аго» («‑ѧго») и местоимений «‑ого» («‑его») (с омегой в родительном падеже, с буквой «о» — в винительном) произносятся как пишутся, в то время как в русском ‑ого произносится как [‑ʌво́] — в ударной позиции и как [‑ъвъ] — в безударной.
- если приставка оканчивается на твёрдый согласный, а корень начинается с «и», например: ѿиметъ (‘отымет’), то «и» читается как [ы].
- буквы «ш», «ж», «щ», «ч», «ц» произносятся как в русском и, так же как в русском, после них пишется только «ꙋ» и почти никогда «ю», хотя все эти согласные этимологически мягкие.
Впрочем, церковнославянская письменность не вполне фонетична: так, после шипящих смена букв «и» — «ы» и «а» — «ѧ» на произношение не влияет и служит лишь для того, чтобы избежать омонимии; использование мягкого знака между согласными («тма» — «тьма» и т. п.) в ряде случаев факультативно (в русском произношении тут смягчение возможно, а сербские церковнославянские буквари пишут, что «ь» тут ничего не обозначает и пишется только по традиции). Вообще, в церковнославянском произношении допускается более или менее сильный акцент местного языка (русского, украинского, болгарского, сербского и т. п.). В современном русском церковнославянском произношении употребляется даже аканье[16], хотя ещё в начале XX века оно никогда не употреблялось и считается неверным до сих пор.
Морфология[править | править код]
Церковнославянский язык, как и русский, является преимущественно синтетическим. Это означает, что грамматические категории выражаются преимущественно словоизменением (склонение, спряжение), а не служебными словами.
Имя существительное[править | править код]
В церковнославянском языке насчитывается 7 падежей[17]:
Падежные значения выражаются окончаниями и предложно-падежными конструкциями, а также согласованием в падеже атрибутивных частей речи.
Глагол[править | править код]
У церковнославянского глагола выделяют категории наклонения, времени, лица, числа и залога (у именных форм глагола также рода)[18]. Всего у глагола насчитывается 6 времён: плюсквамперфект, перфект, имперфект, аорист (I и II), настоящее и будущее. Ниже приводятся таблицы спряжения глагола «бы́ти».
|
|
Отрицательная форма глагола «бы́ти» в настоящем времени образуется путём слияния частицы «не» и глагольной формы в одно слово: «не» + «є҆́смь» = «нѣ́смь», «не» + «є҆сѝ» = «нѣ́си», «не» + «є҆́сть» = «нѣ́сть» и т. д., за исключением формы 3‑го л. мн. ч. — «не сꙋ́ть». Инфинитив образуется с помощью суффикса «-ти»: «ѡ҆брѣ́зати» (‘обре́зать’), «написа́ти» (‘написа́ть’). Аорист 1‑го лица единственного числа образуется с помощью окончания «‑хъ»: «А҆́зъ писа́хъ» (‘Я написа́л’); «А҆́зъ ѹ҆снꙋ́хъ, и҆ спа́хъ, воста́хъ». Также в прошлом времени 3‑го лица множественного числа есть окончание «‑ша»: «Ѻ҆нѝ прїидо́ша, слы́шаша, положи́ша» (‘Они пришли, услышали, положили’). Перфект образуется с помощью окончания «‑лъ» и глагола «бы́ти» в настоящем времени: «ѡ҆брѣла̀ є҆́сть» (‘[она] обрела’)[19]. Плюсквамперфект образуется с помощью окончания «-лъ» и глагола «бы́ти» в аористе (от основы на «‑бѣ») или имперфекте: «Ѻ҆нѝ ѿшлѝ бѧ́хꙋ» (‘Они было отошли’).
Запись цифр и чисел[править | править код]
В церковнославянском языке для записи цифр используют кириллическую систему, или цифирь. Она отчасти подобна римской: для записи чисел используются буквы алфавита, имеющие цифровые значения. Для обозначения числа используют знак титла ( ҃).
Буквы, имеющие цифровое значение, представлены в таблице.
Цифры | Числа | ||||
---|---|---|---|---|---|
цифири | арабские | цифири | арабские | цифири | арабские |
а҃ | 1 | і҃ | 10 | р҃ | 100 |
в҃ | 2 | к҃ | 20 | с҃ | 200 |
г҃ | 3 | л҃ | 30 | т҃ | 300 |
д҃ | 4 | м҃ | 40 | у҃ | 400 |
є҃ | 5 | н҃ | 50 | ф҃ | 500 |
ѕ҃ | 6 | ѯ҃ | 60 | х҃ | 600 |
з҃ | 7 | ѻ҃ | 70 | ѱ҃ | 700 |
и҃ | 8 | п҃ | 80 | ѿ҃ | 800 |
ѳ҃ | 9 | ч҃ | 90 | ц҃ | 900 |
Числа, не указанные выше, получаются путём соединения букв. Для получения чисел от 11 до 19 сначала ставится младший разряд, затем старший, например: а҃і — 11, є҃і — 15, ѕ҃і — 16; для чисел от 21 и далее — наоборот, запись ведётся от старшего разряда к младшему, например: к҃д — 24, ѻ҃в — 72, ун҃г — 453.
Тысяча обозначается знаком ҂, опущенным под строку. Числовое значение буквы, стоящей за этим знаком, увеличивается в 1000 раз, например: ҂а҃ — 1000, ҂вє҃і — 2015, ҂і҂єл҃г — 15 033.
Для облегчения записи более крупных чисел на усмотрение автора используются следующие символы: а⃝ — тьма, означает 10 000-кратное увеличение значения обведённой буквы, например: а⃝ — 10 000; а҈ — легион, означает 100 000-кратное увеличение значения обведённой буквы, например: г҈ — 300 000; а҉ — леодр, означает 1 000 000-кратное увеличение обведённой буквы, например: в҉ — 2 000 000, — и другие.
Таким образом, в записи более крупных чисел есть варианты: так, например, число 5 913 769 может быть записано либо как ҂҂є҂ц҂і҂гѱѯ҃ѳ, либо как є҉ ѳ҈ а⃝ ҂гѱѯ҃ѳ.
Синтаксис[править | править код]
Как и в русском языке, простое предложение чаще всего состоит из подлежащего и сказуемого, причём подлежащее стоит в именительном падеже. Сказуемое же может быть выражено глаголом, именной частью речи или именной частью речи со вспомогательным глаголом.
В области синтаксиса заметно греческое влияние в употреблении ряда конструкций:
- именительный падеж в качестве приложения при звательном падеже;
- родительный падеж с предлогом, обозначающий агенс в пассивной конструкции;
- множественное число среднего рода слов-определений в функции субстантивированного обобщения;
- винительный падеж с инфинитивом при глаголах речи, чувств[20].
Много общего в синтаксисе причастий греческого и церковнославянского языков: большей частью эти схождения опирались на явления живого славянского языка; греческое влияние способствовало распространению некоторых конструкций (глагол «бы́ти» с причастием, причастия после фазовых глаголов и др.), привело к сравнительно частому употреблению самостоятельного дательного падежа на месте греческого самостоятельного родительного падежа; в отдельных случаях фиксируется и калькирование греческих причастных конструкций, но оно не закрепилось и осталось в рамках отдельного употребления, а не системы языка[20].
См. также[править | править код]
- Словарь терминов церковнославянской письменности. Оттуда по ссылкам можно перейти на статьи про отдельные буквы и знаки, где рассказано об их истории и употреблении в церковнославянском языке.
- День Кирилла и Мефодия
- Церковнославянизм
- Церковнославянская изопсефия
- Различия церковнославянского языка в старом и новом обряде
- Праславянский язык
Примечания и источники[править | править код]
Примечания[править | править код]
- ↑ Возьмём ли мы на себя ответственность за бездействие, отказавшись от перевода богослужения? Киевская Русь . www.kiev-orthodox.org. Дата обращения: 17 октября 2015.
- ↑ Europaru . www.orthedu.ru. Дата обращения: 11 декабря 2015.
- ↑ Eastern Orthodox Liturgics (недоступная ссылка). www.liturgica.com. Дата обращения: 11 декабря 2015. Архивировано 22 декабря 2015 года.
- ↑ Eduard Hercigonja. Historical, social and cultural-environmental conditions of the origin and development of croatian glagolitic printing (on the occaison of the 500th anniversary of the editio princeps of the 1483 Missal).
- ↑ Трiѡ́дiонъ, с. 508.
- ↑ Кузьминова Е. А. Экзегеза грамматики Юго-Западной Руси конца XVI—XVII в. //Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2000. № 1. С. 65—70.
- ↑ J. Vajs, Abecedarium Palaeoslovenicum in usum glagolitarum, Veglae 1909
- ↑ Кирил Мирчев, Старобългарски език, София 1972, с. 12—15
- ↑ Encyclopedia od Indo-European Culture, J.P. Mallory and D.Q. Adams, page 301.
- ↑ Носевич В., Государство восточных славян
- ↑ 1 2 Хабургаев Г. А. Старославянский язык. Стр. 25. — М.: Просвещение, 1974. — 431 с.
- ↑ Супрун А. Е., Молдован А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 29—69. — ISBN 5-87444-216-X.
- ↑ соответственно указано произношение в первом предударном слоге и в остальных безударных слогах
- ↑ Этимологический словарь Фасмера: Надежда
- ↑ Калугин В. В. Церковно-книжное произношение в Древней Руси
- ↑ Молитвы утренние и вечерние. Читают насельники Свято-Введенской Оптиной Пустыни схиигумен Илий и иеродиакон Илиодор .
- ↑ Супрун-Молдован, 2005, с. 49.
- ↑ Супрун-Молдован, 2005, с. 54.
- ↑ Супрун-Молдован, 2005, с. 58.
- ↑ 1 2 Супрун-Молдован, 2005, с. 42.
Литература[править | править код]
- Супрун А. Е., Молдован А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 29—69. — ISBN 5-87444-216-X.
- Кондратьев Ю. А. Обзор дореволюционных грамматик церковнославянского языка.
- Зеленецкий, К. П. О языке церковнославянском, его начале, образователях и исторических судьбах. — Одесса: тип. А. Брауна, 1846. (Список грамматик, словарей и книг, изданных до 1840-х на стр. 93—101.)
Грамматики[править | править код]
- Иеромонах Алипий (Гаманович). Грамматика церковно-славянского языка. — Jordanville (N. Y.): Holy Trinity monastery. Printing shop St. Iov of Pochaev, 1964. [Существуют репринты.] — 272 с.
- Иеромонах Алипий (Гаманович). Методическое пособие по церковнославянскому языку. (PDF)
- Архимандрит д‑р Атанасий Бончев. Църковнославянска граматика и Речник на църковнославянския език. — София: Синодално издателство, 1952. — 236 с.
- Виноградов П. Краткая славянская грамматика. — 12‑е изд. — М.: в Синод. тип., 1865. (Предыдущие издания: 1813, 1825)
- Зизаний, Лаврентий. Грамматика словенска. — Вильня, 1596.
- Изотов А. И. Старославянский и церковнославянский языки. — М.: Филоматис, 2007. — 240 с.
- Камчатнова Ю. Б. Церковнославянский язык: Самоучитель. — 2-е изд., испр. и доп. — М., 2019. — 216 с. — 500 экз.
- Пенинский И. С. Грамматика славянская. — 3‑е изд. — СПб.: в тип. ДНП, 1827. (Изд. 1825)
- Плетнёва А. А., Кравецкий А. Г. Учебное руководство по церковнославянскому языку. — 2‑е изд., доп. и перераб. — М.: изд. «Древо добра», 2001. — 288 с.
- Смирнова А. Е. Церковнославянский язык в таблицах.
- Смотрицкий, Мелетий. Грамматики Славенския правилное Синтагма. — Евье, 1619 (Постраничный скан, DjVu). — Москва: Печатный двор, 1648 (Сайт РГБ).
Словари[править | править код]
- Архимандрит д‑р Атанасий Бончев. Речник на църковнославянския език. Том I (А — О). — София: Народна библиотека «св. св. Кирил и Методий», 2002. — ISBN 954-523-064-9. — 352 с.
- Большой словарь церковнославянского языка Нового времени. Том I. А—Б / Под ред. А. Г. Кравецкого, А. А. Плетнёвой. — М.: Словари XXI века, 2016. — 448 с. (Всего планируется 10 томов.)
- Гусев А. Справочный церковно-славянский словарь. — Выходные данные оригинала неизвестны, репринт: Свято-Троицкий Ново-Голутвин монастырь, 1992. — 128 с.
- Протоиерей Григорий Дьяченко. Полный церковно-славянский словарь. — М., 1900. — XL+1120+(8) с. [Существуют репринты, например, ISBN 5-87301-068-4.] (Интернет-версия.)
- Протоиерей Василий Михайловский. Словарь церковно-славянских слов, не совсем понятных в священных и богослужебных книгах. — 14‑е изд. — СПб.: изд. Ф. Я. Москвитина, тип. И. Генералова, 1911. — 96 с.
- Прота Сава Петковић. Речник црквенословенскога језика. — Сремски Карловци, 1935. — (2)+X+(2)+352 с. [Существует репринт 1971 г., место печати не указано.]
- Седакова О. А. Церковнославяно-русские паронимы. Материалы к словарю — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2005. — 432 с.
- Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2008.
Ссылки[править | править код]
- Церковно-славянский язык // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Онлайн редактор и переводчик церковнославянского языка Slavonicpro
- Учебник церковнославянского языка // Подготовлено Н. Е. Афанасьевой (МДАиС)
- Учебные пособия церковнославянского языка // Православное общество «Азбука веры».
- Церковнославянский словарь Orthodic.org.
- Библиотека святоотеческой литературы Orthlib.ru Крупнейшее в Интернете собрание ц.-сл. текстов в формате HIP.
- Библиотека святоотеческой литературы Orthlib.info. Материалы сайта Orthlib.ru в формате PDF.
- Библия на церковнославянском языке (PDF) (По «елизаветинскому» изданию 1900 г.)
- Сообщество славянской типографики + рассылки ССТ.
- Ирмологий. Разработка и использование церковнославянских компьютерных шрифтов.
- Старославянские и церковнославянские шрифты. Методы компьютерного отображения церковнославянских текстов.
- Церковнославянский язык как поздний вариант старославянского.
- Александр Кравецкий: Богослужебный язык Русской церкви совершенно не изучен.
- Кузьминова Е. А., Николенкова Н. В. Грамматика церковнославянского языка Ивана Иконника: история создания // Вестник церковной истории. 2009. № 1—2 (13—14). С. 148—172.
- Калугин В. В. Церковно-книжное произношение в Древней Руси
- Сергей Наумов. Церковнославянский язык — часть русского национального языка // Русская народная линия, 16.06.2011.
- Поиск (упрощённый) в корпусе церковнославянских текстов
- Буква в духе: Церковнославянская грамота (полный видеокурс церковнославянского языка)
- Учебник церковнославянского языка «Грамотей» — онлайн-версия (со звуковым сопровождением). http://glagol-verbum.com/gramotej