Тетум

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Тетум
Самоназвание Tetum, Tetun, Lia-Tetun
Страны Восточный Тимор, Индонезия, Австралия, Португалия
Регионы Юго-Восточная Азия
Официальный статус Восточный Тимор Восточный Тимор
Регулирующая организация Национальный институт лингвистики (INL)
Общее число говорящих 800 000
Статус в безопасности
Классификация
Категория Языки Евразии

Малайско-полинезийские языки

Центрально-восточная надветвь
Центрально-малайско-полинезийские языки
Тиморская ветвь
Ядерно-тиморская группа
Письменность латиница
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2 tet
ISO 639-3 tet
WALS ttn
Ethnologue tet
ABS ASCL 6507
Код языка BPS 0119 2
IETF tet
Glottolog tetu1245
Википедия на этом языке

Тетум (тетун) — австронезийский язык тетумов, государственный язык и один из двух официальных языков Восточного Тимора. На некоторые диалекты тетума оказал значительное влияние португальский язык — второй официальный язык страны. Особенно это влияние заметно в области лексики и некоторых аспектах грамматики.

О названии[править | править код]

Написание «tetum» с -m восходит к португальской орфографии, так как в самом тетум это слово пишется через -n. Из-за этого некоторые считают вариант тетун более подходящей формой. «Тетун» используется некоторыми носителями языка (в том числе Жозе Рамуш-Орта и Карлуш Фелипе Шименеш Белу) и совпадает с индонезийским написанием. Однако написание с «м» имеет более долгую традицию.

Лингвогеография / Современное положение[править | править код]

Тетум (слева) и португальский (справа). Из учебника португальского языка для говорящих на тетуме.

Диалекты[править | править код]

Тетум распадается на четыре диалекта:

  • Тетун-дили или тетун-праса (дословно «городской тетум» — на нём говорят в столице страны Дили и окрестностях, в северной части страны.
  • Тетун-терик — распространён на юге и в юго-западных прибрежных регионах.
  • Тетун-белу или белунский диалект, распространён в центральном поясе острова от пролива Омбаи до Тиморского моря и разделён между Восточным и Западным Тимором (в Западном Тиморе рассматривается как bahasa daerah («региональный язык»), не имеющий официального статуса в Индонезии).
  • Диалект нана’эк — в деревне Метинаро, расположенной на прибрежной дороге между Дили и Манатуту.

Тетун-белу и тетун-терик хорошо понятны только в пределах своих ареалов. Тетун-праса является диалектом, на котором говорят по всему Восточному Тимору. Хотя португальский язык до 1975 года был официальным языком Португальского Тимора, тетун-праса всегда превалировал в качестве лингва-франка в восточной части острова.

Орфография[править | править код]

Тетум не имел официального статуса и поддержки ни при португальском, ни при индонезийском правлении, поэтому стандартизированная орфография была установлена Национальным Институтом Лингвистики лишь недавно. Несмотря на существование стандартной орфографии, всё ещё широко распространены колебания в написании. Примером может быть слово bainhira («когда»), которое может писаться как bain-hira, wainhira, waihira и uaihira. Колебания между «w» и «u» отражают произношение в некоторых деревенских диалектах тетун-терик.

Современная орфография берёт своё начало в реформе правописания, предпринятой в 1974 году Революционным фронтом за независимость Восточного Тимора (ФРЕТИЛИН), в рамках кампании по пропаганде грамотности, а также в системе, использовавшейся католической церковью после принятия тетума в качестве языка литургии во времена индонезийской оккупации. Эти реформы включали транскрипцию многих португальских слов, которые ранее использовались в оригинальном написании, например educaçãoedukasaun «образование», и colonialismokolonializmu «колониализм».

Более поздние реформы Национального Института Лингвистики включают замещение диграфов «nh» и «lh» (заимствованных из португальского, где они соответствуют фонемам /ɲ/ и /ʎ/), соответственно, написаниями «ñ» и «ll» (как в испанском), чтобы избежать путаницы с сочетаниями согласных /nh/ и /lh/, которые также существуют в тетум. Поэтому senhor «господин» было заменено на señór, а trabalhador «рабочий» — traballadór. Некоторые лингвисты поддерживают использование для этих звуков сочетаний «ny» (как в каталонском и филиппинском) и «ly», однако эти варианты были отброшены из-за сходства с индонезийской орфографией. При этом большинство носителей языка фактически произносит ñ и ll как [i̯n] и [i̯l], а не как палатальные согласные (как в португальском и испанском). Таким образом, после гласного образуется дифтонг, а после /i/ [] совсем выпадает. Поэтому señór, traballadór произносятся [sei̯ˈnoɾ], [tɾabai̯laˈdoɾ], а liña, kartilla произносятся как [ˈlina], [kaɾˈtila]. В результате некоторые писатели используют сочетания «in» и «il», например Juinu и Juilu («июнь» и «июль») (Junho и Julho в португальском).

Наряду с вариативностью транскрипции португальских заимствований существуют колебания в написании исконных слов. Они касаются использования двойных гласных и апострофа для гортанной смычки, например bootbot «большой» и ki’ikkiik «маленький».

История языка[править | править код]

В XV веке, до прибытия португальцев, тетум распространился в качестве пиджина на центральный и восточный Тимор под эгидой белунскоязычного Королевства Вехали, в то время наиболее могущественного государства на острове. Португальцы (присутствовавшие на Тиморе с 1556 года) основали большинство своих поселений на западе, где говорили на языке атони, и только после того как в 1769 году столица была перенесена из Лифау (Окусси) в Дили, португальцы начали продвигать тетум в качестве межрегионального языка своей колонии. Тимор был одной из немногих португальских колоний, где в качестве лингва-франка использовался локальный язык, а не форма португальского. Это произошло из-за того, что португальское правление было косвенным, а не непосредственным. Европейцы правили через местных королей, которые приняли католицизм и стали вассалами короля Португалии.

Когда в 1975 году Индонезия оккупировала Тимор, объявив его 27-й провинцией республики, использование португальского было запрещено, а индонезийский язык был провозглашён единственным официальным языком. Однако Римско-католическая церковь приняла тетум в качестве языка литургии, сделав его основой культурного и национального самосознания. После получения Восточным Тимором независимости в 2002 году, тетум и португальский были провозглашены официальными языками.

Вдобавок к региональным вариантам тетума в Восточном Тиморе существуют вариации лексики и произношения, частично обусловленные португальским и индонезийским вилянием. Тетум, на котором говорят мигранты из Восточного Тимора в Португалии, испытал более сильное влияние португальского, так как многие из них не получили образования по-индонезийски.

Лингвистическая характеристика[править | править код]

Тетум (справа) и португальский (слева). Из учебника португальского языка для говорящих на тетуме.

Фонетика и фонология[править | править код]

Звук [z] не является исконным в тетуме, однако встречается во многих заимствованиях из португальского и малайского языков. Раньше этот звук часто переходил в [ʒ] и писался как «j», например meja «стол» из португальского mesa и kemeja «рубашка» из португальского camisa. В современном тетуме [z] и [ʒ] вариативны. Например, слово португальского происхождения ezemplu «пример» произносится некоторыми как [eˈʒemplu] и, наоборот, слово Janeiru «январь» произносится как [zanˈeiru]. Звук [v] также не является исконным в языке и часто переходит в [b], как в serbisu «работа» из португальского serviço.

Морфология[править | править код]

Существительное[править | править код]

Существительные, образованные из глаголов или прилагательных, обычно производятся путём добавления аффиксов, например суффикса -na’in, аналогичного английскому суффиксу «-er».

hakerek — «писать»
hakerek-na’in — «писатель»

В более традиционных формах тетума вместо -na’in. используется циркумфикс ma(k)- -k. Например, существительное «грешник» может быть образовано из слова sala как maksalak или sala-na’in. Префикс ma(k)- используется в случае, если корневое слово оканчивается на согласную, например существительное «повар» может быть произведено из слова te’in как makte’in или как te’in-na’in.

Суффикс -teen (от слова «грязь» или «экскременты») может применяться в прилагательных для образования уничижительных терминов:

bosok — «ложный»
bosok-teen — «лжец»

Определённость[править | править код]

В тетуме имеется неопределённый артикль ida («один»), использующийся после существительных:

Labarik ida — ребёнок (вообще).

Определённого артикля нет, хотя указательное местоимение ida-ne’e («именно этот») может быть использовано для выражения определённости:

Labarik ida-ne’e. — Этот ребёнок, определённый ребёнок.
Labarik ida-ne’ebá. — Тот ребёнок, определённый ребёнок.

Притяжательный и родительный падежи[править | править код]

Частица nia образует притяжательный падеж:

João nia uma — «Дом Жуана»
Cristina nia livru — «Книга Кристины»

Родительный падеж образуется при помощи nian, например:

povu Timór Lorosa’e nian — «народ Восточного Тимора»
Число[править | править код]

Обычно множественное число существительных не обозначается, однако при необходимости множественность может выражаться словом sira «они»:

fetu — «женщина/женщины»
fetu sira — «женщины»

В существительных португальского происхождения сохраняется окончание -(e)s:

Estadus Unidus — «Соединённые Штаты» (из Estados Unidos)
Nasoens Unidas — «Объединённые нации» (из Nações Unidas)
Род[править | править код]

В тетуме нет отдельных мужских и женских форм третьего лица единственного числа, поэтому nia (сходное с dia в индонезийском и малайском языках) может означать «он», «она» или «оно».

Разные формы для родов встречаются только в прилагательных португальского происхождения, поэтому obrigadu («спасибо») используется мужчинами, а obrigada — женщинами.

Мужская и женская формы прилагательных, происходящих из португальского языка, иногда используются с португальскими заимствованиями, в особенности носителями языка, получившими португальское образование.

governu demokrátiku — демократическое правительство (из governo democrático, мужской род)
nasaun demokrátika — демократическая нация (из nação democrática, женский род)

В некоторых случаях разные формы рода в португальских заимствованиях имеют различное значение, например:

bonitu — красивый, статный
bonita — милый, прелестный

В исконных словах тетума для различения пола иногда используется суффикс -mane («мужской») и -feto («женский»):

oan-mane — сын
oan-feto — дочь

Прилагательные[править | править код]

Чтобы образовать прилагательное из существительного, к нему добавляется частица oan:

malae — «иностранец»
malae-oan — «иностранный»

Таким образом, «тиморский» будет Timor-oan.

Для образования прилагательных из глагола может добавляться суффикс -dór (португальского происхождения):

hateten — «говорить»
hatetendór — «разговорчивый»
Превосходная и сравнительная степени[править | править код]

Превосходная степень сравнения прилагательных образуется путём удвоения:

boot (большой) — boboot (огромный)
di’ak (хороший) — didi’ak (очень хороший)
ikus (последний) — ikuikus (самый последний)
moos (чистый) — momoos (безукоризненно чистый)

При образовании сравнительной степени после прилагательных используется слово liu («больше»), после которого идёт duké («чем» из португальского do que):

Maria tuan liu duké Ana — «Мария старше Анны»

Чтобы описать что-то как самое большое или самое маленькое, добавляется hotu («все»):

Maria tuan liu hotu — «Мария самая старшая.»

Инклюзивное и эксклюзивное «мы»[править | править код]

Как и другие австронезийские языки, тетум имеет две формы для «мы»: ami (эквивалентна индонезийскому и малайскому kami), которая является эксклюзивной — «я и они», — и ita (эквивалентна индонезийскому и малайскому kita), которая является инклюзивной, например, «ты, я и они».

ami-nia karreta — «наша (семьи) машина»
ita-nia rain — «наша страна»

Числительные[править | править код]

  • ida — «один»
  • rua — «два»
  • tolu — «три»
  • haat — «четыре»
  • lima — «пять»
  • neen — «шесть»
  • hitu — «семь»
  • ualu — «восемь»
  • sia — «девять»
  • sanulu — «десять»
  • ruanulu — «двадцать»

Говорящие на тетуме часто используют вместо собственных числительных индонезийские или португальские, например delapan или oito «восемь» вместо ualu. Особенно это касается чисел больше тысячи.

Глагол[править | править код]

Переходные глаголы образуются путём добавления префикса ha- или hak- к существительному или прилагательному:

been «жидкость» → habeen «делать жидким», «плавить»
bulak «сумасшедший» → habulak «свести с ума»
klibur «союз» → haklibur «объединять»
mahon «тень» → hamahon «затенять», «прикрывать»
manas «горячий» → hamanas «нагревать»

Непереходные глаголы образуются добавлением к существительному или прилагательному префикса na- или nak-:

nabeen — «стать жидким, расплавиться»
nabulak — «сойти с ума»
naklibur — «быть объединённым»
namahon — «быть покрытым, затенённым»
namanas — «нагреться»
Быть и не быть[править | править код]

Не существует специального глагола для «быть», хотя слово la'ós, которое используется для отрицания, можно перевести как «не быть»:

Timor-oan sira la'ós Indonézia-oan. — «Тиморцы это не индонезийцы.»

Слово maka приблизительно переводится как «который есть» и используется с прилагательным для усиления:

João maka gosta serveja. — «Это тот Жоан, который любит пиво.»
Интеррогатив[править | править код]

Интеррогатив образуется при использовании слов ka («или») или ka lae («или нет»).

O bulak ka? — «Ты с ума сошёл?»
O gosta ha’u ka lae? — «Я тебе не нравлюсь?»
Времена[править | править код]
Прошедшее[править | править код]

Где только возможно, прошедшее время подразумевается в контексте, например:

Horisehik ha’u han etu — «Вчера я ел рис».

Однако оно может выражаться помещением в конце предложения наречия ona («уже»):

Ha’u han etu ona — «Я (уже) съел рис».

Когда ona сочетается с la («нет»), это означает «больше не» или «уже не», а не простое отрицание в прошедшем времени:

Ha’u la han etu ona — «Я больше не ем рис».

Чтобы показать, что действие ещё не произошло, используется слово seidauk («пока нет»):

Ha’u seidauk han etu — «Я (пока) не ел рис».

Когда речь идёт о действии, которое произошло в прошлом, с глаголом используется слово tiha («в конечном счёте»):

Ha’u han tiha etu — «Я ел рис».
Будущее[править | править код]

Будущее время образуется добавлением перед глаголом слова sei («будет»)

Ami sei oho fahi. — Мы забьём свинью.
Вид глагола[править | править код]
Перфект[править | править код]

Перфект образуется при использовании tiha ona.

Ha’u han etu tiha ona — «Я съел рис».

При отрицании tiha ona указывает на прекращение действия:

Ha’u la han etu tiha ona — «Я больше не ел рис».

Чтобы показать, что действие в прошлом не произошло, используется слово ladauk («ещё нет» или «никогда»):

Ha’u ladauk han etu — «Я не ел рис»/«Я не съел рис».
Континуатив[править | править код]

Континуатив образуется добавлением после глагола слова hela («оставаться»):

Sira serbisu hela. — Они (все ещё) работают.
Императив[править | править код]

Повелительное наклонение образуется добавлением в конце предложения слова ba («иди»), например:

Lee surat ba! — «Прочти письмо!»

Слово lai («только» или «чуть-чуть») также может использоваться для просьбы, а не приказа:

Lee surat lai. — «Просто прочитай письмо.»

Для запрещения действия используются слова labele («нельзя») или keta («не делай»):

Labele fuma iha ne’e! — «Не кури здесь!»
Keta oho sira! — «Не убивай их!»

Наречия[править | править код]

Наречия образуются из прилагательных или существительных путём удвоения:

di’ak (хороший) — didi’ak (хорошо)
foun (новый, недавний) — foufoun (недавно)
kalan (ночь) — kalakalan (ночью)
lais (быстрый) — lailais (быстро)
loron (день) — loroloron (ежедневно)

Синтаксис[править | править код]

Лексика[править | править код]

Исконная[править | править код]

Восточный Тимор на тетуме будет Timor Lorosa’e, что означает «Тимор восходящего солнца» или менее поэтично — «Восточный Тимор». lorosa’e образовано из слов loro «солнце» и sa’e «восходить, подниматься». Существительное «слово» будет liafuan от lia «голос» и fuan «плод». Ещё некоторые слова на тетуме:

  • aas — «высокий»
  • aat — «плохой»
  • been — «вода»
  • belun — «друг»
  • boot — «большой»
  • di’ak — «хороший»
  • domin — «любовь»
  • ema — «человек, люди»
  • fatin — «место»
  • feto — «женщина»
  • foho — «гора»
  • fuan — «плод»
  • funu — «война»
  • han — «еда»
  • hemu — «напиток»
  • hotu — «все»
  • ida — «один»
  • ki’ik — «маленький»
  • kraik — «низкий»
  • labarik — «ребёнок»
  • lafaek — «крокодил»
  • lais — «быстрый»
  • lalenok — «зеркало»
  • laran — «внутри»
  • lia — «язык»
  • liafuan — «слово» (из lian — голос и fuan — плод)
  • lian — «голос», «язык»
  • loos — «правильный»
  • lulik — «священный»
  • mane — «мужчина»
  • maromak — «бог»
  • moris — «жизнь»
  • rain — «страна»
  • tasi — «море»
  • tebes — «очень»
  • teen — «грязь»
  • toos — «тяжёлый»
  • uluk — «первый»
  • ulun — «голова»

Португальские заимствования[править | править код]

Слова португальского происхождения:

  • adeus — «до свидания»
  • ajuda — «помощь»
  • aprende — «учить», из aprender
  • demais — «слишком много»
  • desizaun «решение», из decisão
  • edukasaun «образование», из educação
  • entaun — «хорошо», из então
  • eskola — «школа», из escola
  • governu — «правительство», из governo
  • igreja — «церковь»
  • istória — «история», из história
  • keiju — «сыр», из queijo
  • komprende — «понимать», из compreender
  • menus — «меньше», из menos
  • obrigadu/a «спасибо», из obrigado/a
  • paun — «хлеб», из pão
  • povu — «люди», из povo
  • profesór — «учитель», из professor
  • relijiaun — «религия», из religião
  • semana — «неделя»
  • serbisu — «работа», из serviço
  • serveja — «пиво», из cerveja
  • tenke — «быть должным», из tem que
  • xefe — «шеф-повар», из chefe

Малайские заимствования[править | править код]

Слова малайского происхождения:

  • atus — «сто», из ratus
  • barak — «много», из banyak
  • bele — «мочь», из boleh
  • besi — «железо», из besi
  • malae — «иностранец», из melayu «малаец»
  • manas — «горячий», из panas
  • rihun — «тысяча», из ribu
  • sala — «неправильно», из salah
  • tulun — «помощь», из tolong
  • uma — «дом», из rumah

Некоторые фразы[править | править код]

  • Bondia — «Доброе утро» (из португальского Bom dia).
  • Di’ak ka lae? — «Как дела?» (дословно «Вы в порядке или нет?»)
  • Ha’u di’ak — «Всё хорошо.»
  • Obrigadu/Obrigada — «Спасибо», мужской/женский вариант (из португальского Obrigado/Obrigada).
  • Ita bele ko’alia Tetun? — «Вы говорите на тетуме?»
  • Loos — «Да.»
  • Lae — «Нет.»
  • Ha’u' [la] komprende — «Я (не) понимаю» (из португальского compreender).

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]