Таджикская письменность

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Герб Таджикской ССР в 1931—1935 годах. Название республики написано таджикскими латиницей и арабским письмом и на русском кириллицей.

Таджикская письменность — письменность, используемая для записи таджикского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время таджикская письменность функционирует на кириллице. В истории таджикской письменности выделяются следующие этапы:

  • IX век — 1930 год — письменность на основе арабского алфавита
  • 1930—1940 годы — письменность на латинской основе
  • с 1940 года — современная письменность на основе кириллицы[1].

Еврейско-таджикский диалект, на котором говорят бухарские евреи, традиционно записывался еврейским письмом, однако в XXI веке обычно записывается кириллицей или латиницей[2].

История[править | править код]

Арабское письмо[править | править код]

Иллюстрированный манускрипт Джами, таджикского поэта, со стихами, написанными персидским алфавитом

Письменность языка классической персидско-таджикской литературы на основе арабского алфавита возникла в IX веке. Этот алфавит включал все буквы арабского алфавита, а также 4 дополнительных знака для специфических звуков классического фарси, отсутствующих в арабском языке — پ ,چ ,گ ,ژ‎ ([ʒ], [g], [tʃ], [p]). После XV века оформился литературный таджикский язык с той же письменностью[1][3].

Таджикский алфавит на арабской графической основе[4]:

ا ب پ ت ث ج چ ح خ د
ذ ر ز ژ س ش ص ض ط ظ
ع غ ف ق ک گ ل م ن و
ه ی

Арабское письмо имело ряд сложностей — у большинства букв есть 4 формы в зависимости от её положения в слове — изолированная, начальная, срединная и конечная. Кроме того на письме отображались лишь долгие гласные. После установления в Туркестане советской власти были предприняты попытки реформы таджикского алфавита с целью его упрощения. Так, на конференции, прошедшей в 1921 году в Ташкенте, было решено использовать только изолированные формы буквы и ввести последовательное написание всех гласных фонем. По этому проекту название города Самарканда стало писаться ﺱﻩﻡﻩﺭﻕﻩﻥﺩ‎ вместо سمرقند[5].

Арабский алфавит для таджикского языка был заменён латиницей в 1930 году, но ещё несколько лет продолжал использоваться даже в официальных сферах. В 1935 году отмечалось, что к тому моменту арабский алфавит полностью выведен из сферы образования, но всё ещё применяется в делопроизводстве и периодической печати. Окончательно использование арабского письма в официальных сферах было запрещено постановлением президиума ЦИК Таджикской ССР от 15 августа 1935 года. В качестве исключения оговаривалось, что газеты Горно-Бадахшанской АО могут публиковать на арабице до 10 % своих материалов[6].

В начале 1990-х годов, после получения Таджикистаном независимости, обсуждался вопрос о возврате таджикского языка к арабской письменности[7]. По состоянию на 2019 год арабское письмо изучается в 7-8 классах таджикистанских школ, но возврат к нему не планируется[8].

Латиница[править | править код]

Первая полоса газеты «Коммунисти Исфара», 15 мая 1936 года

В 1920-х годах в СССР шёл процесс латинизации письменностей. Применительно к таджикскому языку первые шаги по латинизации были предприняты в 1927 году, когда был создан Центральный комитет нового таджикского алфавита. В том же году были представлены два первых проекта латинизированного алфавита, их авторами были А. Фитрат и А. А. Семёнов. Проекты были обсуждены на совещании в Самарканде 16 ноября 1927 года; итогом этого обсуждение стало принятие проекта Фитрата с рядом изменений. Принятый алфавит включал следующие буквы: a, b, c, ç, d, e, ә, f, g, ƣ, h, i, ī, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, ş, t, u, ū, v, x, z, ƶ, ’. Планируемый переход на латинский алфавит не был поддержан духовенством и частью национальной интеллигенции, однако несмотря на это работа над ним продолжилась. Проект Фитрата подвергся критике со стороны части интеллигенции, в частности А. Лахути, который указывал на то, что он в отношении вокализма ориентирован на фарси, а не на таджикский язык[9].

В апреле 1928 года ЦИК Таджикской АССР принял постановление «О необходимости введения нового таджикского алфавита», а в декабре того же года ЦИК выпустил обращение «ко всем трудящимся» о введении латинского алфавита, в котором также разъяснялись его преимущества перед старым арабским письмом[9].

На прошедшей 28 октября — 1 ноября 1928 года в Ташкенте конференции было решено отказаться от алфавита Фитрата и взять за основу проект авторства А. А. Фреймана. Фрейман предлагал отказаться от буквы ә, ввести знаки ů, y, а вместо букв ç, ƣ, ş, ƶ использовать č, γ, š, ž. В результате дискуссии конференция отказалась от буквы y, а также сохранила начертание букв ç, ş, ƶ. Наконец, на Первом таджикском лингвистическом съезда, прошедшем в августе 1930 года в Сталинабаде, алфавит был окончательно утверждён. По сравнению с вариантом 1928 года была исключена буква ů, а знак γ заменён на ƣ. Немногим ранее, в ноябре 1929, были введены заглавные буквы. Этот алфавит действовал до 1940 года[9][10].

Таджикский алфавит на основе латиницы, 1930—1940 годы[9]:

A a B в C c Ç ç D d E e F f G g Ƣ ƣ H h I i
Ī ī J j K k L l M m N n O o P p Q q R r S s
Ş ş T t U u Ū ū V v X x Z z Ƶ ƶ

Кириллица[править | править код]

Текст на таджикской кириллице

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода алфавитов на кириллицу. В 1938 году в Таджикистане состоялось республиканское совещание по вопросам языка и письменности. По результатам совещания историко-лингвистическому сектору Таджикской базы АН СССР было поручено подготовить проект таджикского кириллического алфавита. При составлении проекта наибольшие разногласия вызвал вопрос обозначения специфических звуков таджикского языка, отсутствующих в русском. Так, для обозначения [q], [dʒ], [h] предлагалось сохранить латинские буквы q, ç, h или записывать их кириллическими диграфами къ, дж, хъ. Проект таджикского алфавита был опубликован в газете «Коммунист Таджикистана» 18 июня 1939 года. Он включал все буквы русского алфавита кроме Щ щ и Ы ы, а также дополнительные знаки Ӷ ӷ, Ҷ ҷ, Ӣ ӣ, Қ қ, Ӯ ӯ, Ҳ ҳ. 25 января 1940 года был опубликован новый вариант алфавита, в который был добавлены буквы Щ щ и Ы ы, а буква Ӷ ӷ заменена на Ғ ғ. Однако прошедшее в феврале того же года республиканское совещание по новому алфавиту отвергло этот проект и утвердило вариант 1939 года. 21 мая 1940 Верховный совет Таджикской ССР принял закон о переводе таджикского алфавита на кириллицу в срок до 1 сентября 1941 года[11]. В итоговый алфавит вошли следующие буквы: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я, Ғ ғ, Ӣ ӣ, Қ қ, Ӯ ӯ, Ҳ ҳ, Ҷ ҷ[12].

В 1954 году в таджикский алфавит были введены буквы Щ щ и Ы ы для написания заимствованных из русского языка слов[13]. В 1998 году из алфавита были исключены буквы Ц ц, Щ щ, Ы ы, Ь ь, после чего он принял современный вид[14].

Действующий таджикский кириллический алфавит[15]:

А а Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и Ӣ ӣ Й й К к Қ қ Л л М м Н н О о П п
Р р С с Т т У у Ӯ ӯ Ф ф Х х Ҳ ҳ Ч ч Ҷ ҷ
Ш ш Ъ ъ Э э Ю ю Я я

В 2010 году предлагалось отказаться также от букв Е е, Ё ё, Ю ю, Я я[16].

Письменность еврейско-таджикского диалекта[править | править код]

Еврейско-таджикский алфавит из газеты «Байроки михнат» (1930)

Еврейско-таджикский диалект исторически пользовался еврейским алфавитом (так называемым восточным раши в письме и квадратным шрифтом в печати). В 1928—1940 годах письменный еврейско-таджикский диалект в СССР пользовался латинским алфавитом. Первый вариант латиницы для еврейско-таджикского языка был составлен в апреле 1928 года[17] и выглядел так[18]: a в d ә l n s r k m h t u x ş f p g o v z ⱨ ƣ q e c ç i j ә̦ ƶ.

В 1930 году в алфавит были внесены изменения: введены заглавные буквы, исключена буква ә̦, введена буква Ů ů[17]. На орфографической конференции в августе 1934 года из алфавита была исключена буква Ⱨ ⱨ, а буква Ů ů заменена на Ū ū. 5 февраля 1935 года это решение было узаконено приказом № 112 народного комиссариата просвещения Узбекской ССР[19]. В итоге поздняя версия советской латиницы выглядела так[20]:A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ū ū, V v, X x, Z z, Ƶ ƶ, Ә ә.

В настоящее время печатная литература на еврейско-таджикском диалекте издаётся преимущественно на кириллице. В отдельных работах используется также латинский алфавит, близкий к узбекскому[2].

Современный кириллический алфавит[2]: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Э э, Ю ю, Я я, Ғ ғ, Ӣ ӣ, Қ қ, Ӯ ӯ, Ҳ ҳ, Ҷ ҷ.

Современный латинизированный алфавит[2]: A a, B в, C c, Ch ch, D d, E e, F f, G g, Gh gh, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, Ts ts, U u, U' u', V v, X x, Y y, Yi yi, Z z, Zh zh.

Стандарты транслитерации[править | править код]

Ниже приведены различные правила транслитерации таджикского алфавита[21]:

Кириллица ISO 9 (1995) 1 KNAB (1981) 2 ALA-LC 3 WWS (1996) 4 Allworth 5 BGN/PCGN 6
А а a a a a a a
Б б b b b b b b
В в v v v v v v
Г г g g g g g g
Ғ ғ ġ gh gh gh gh
Д д d d d d d d
Е е e e, ye e e ye‐, ‐e‐ e
Ё ё ë yo ë ë yo yo
Ж ж ž zh zh ž zh zh
З з z z z z z z
И и i i i i i i
Ӣ ӣ ī ī ī ī ī í
Й й j y ĭ j y y
К к k k k k k k
Қ қ ķ q q ķ q q
Л л l l l l l l
М м m m m m m m
Н н n n n n n n
О о o o o o o o
П п p p p p p p
Р р r r r r r r
С с s s s s s s
Т т t t t t t t
У у u u u u u u
Ӯ ӯ ū ū ū ū ū ŭ
Ф ф f f f f f f
Х х h kh kh x kh kh
Ҳ ҳ h h h
Ч ч č ch ch č ch ch
Ҷ ҷ ç j j č̦ j j
Ш ш š sh sh š sh sh
Ъ ъ ’’
Э э è è, e ė è ë ė
Ю ю û yu i͡u ju yu yu
Я я â ya i͡a ja ya ya

Примечания:

  1. ISO 9 — спецификация ISO 9
  2. KNAB — сведения из топонимической базы Института эстонского языка
  3. ALA-LC — стандарт Библиотеки Конгресса и Американской библиотечной ассоциации
  4. WWS — таблица из книги Бернарда Комри «World’s Writing Systems». New York, 1996
  5. Из книги Эдварда Олуорта «Nationalities of the Soviet East. Publications and Writing Systems». New York, 1971
  6. BGN/PCGN — стандарт United States Board on Geographic Names[en] и Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use[en]

Частотность букв таджикского языка[править | править код]

Первые исследования по частоте встречаемости букв в таджикском языке были предприняты в 2010 году[22] и связывались с определениями «наилучшей» раскладки букв на компьютерной клавиатуре и объёма репрезентативной выборки для получения достоверных статистических результатов. Ниже приведены результаты на основе статистической обработки произведений отдельных поэтов и писателей, сформирована общая картина частотности букв в классической и современной таджикской литературе[23][24].

Образец текста[править | править код]

Внешние изображения
Таджикский текст на арабской графике, 1927 год
Таджикский текст на латинской графике, 1938 год
Таджикский текст на кириллической графике, 1943 год
Кириллица Арабское
письмо
Латиница Перевод
Тамоми одамон озод ва аз лиҳози шарафу ҳуқуқ бо ҳам баробар ба дунё меоянд. Онҳо соҳиби ақлу виҷдонанд ва бояд бо якдигар муносибати бародарона дошта бошанд.[25] تمام آدمان آزاد و از لحاظ شرف حقوق با هم برابر به دنیا می‌آیند. آنها صاحب عقل و وجدانند و باید با یکدیگر مناسبت برادران داشت باشند Tamomi odamon ozod va az lihozi şarafu huquq bo ham barobar ba dunjo meojand. Onho sohibi aqlu viçdonand va bojad bo jakdigar munosibati barodarona doşta boşand. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.[26]

Сравнительная таблица[править | править код]

Таблица со сравнением письменностей для таджикского языка. Латиница приведена по стандарту 1929 года, кириллица — по стандарту 1998 года[15].

Кириллица Латиница Арабское
письмо
МФА
А а A a َ, اَ ,ﻋ َ [a]
Б б B ʙ [b]
В в V v و [v]
Г г G g گ [ɡ]
Ғ ғ Ƣ ƣ [ʁ]
Д д D d [d]
Е е E e ی [e], [je]
Ё ё Jo jo یا []
Ж ж Ƶ ƶ ژ [ʒ]
З з Z z ﺽ ,ﻅ ,ﺫ ,ﺯ [z]
И и I i اِ , ِ , ِﻋ ,ﻳ [i], []
Ӣ ӣ Ī ī ی []
Й й J j ی [j]
К к K k ک [k]
Қ қ Q q [q]
Л л L l [l]
М м M m [m]
Н н N n [n]
О о O o آ ,ا ,عا [ɒ]
П п P p پ [p]
Р р R r [ɾ]
С с S s ﺙ ,ﺹ ,ﺱ [s]
Т т T t ﺕ ,ﻁ [t]
У у U u اُ , ُ ,و ,ﻋ ُ [u], []
Ӯ ӯ Ū ū اُ ,و ُ ,ﻋ ُ [ʉ]
Ф ф F f [f]
Х х X x [χ]
Ҳ ҳ H h ﺡ ,ﻫ [h]
Ч ч C c چ []
Ҷ ҷ Ç ç []
Ш ш Ş ş [ʃ]
ъ [ʔ]
Э э E e ا ,ﻋ [e]
Ю ю Ju ju ﻳ ,يو [ju]
Я я Ja ja ﻳ ,يه [ja]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Языки Российской Федерации и соседних государств. — М.: "Наука", 2005. — Т. 3. — С. 49—63. — 606 с. — ISBN 5-02-011237-2.
  2. 1 2 3 4 Роберт Пинхасов. Бухарские евреи в круговороте истории. — Нью-Йорк, 2020. — С. 124—126. — ISBN 1936755114. Архивировано 2 апреля 2022 года.
  3. Асимова, 1982, с. 39.
  4. Асимова, 1982, с. 39, 122.
  5. Асимова, 1982, с. 40—41.
  6. Асимова, 1982, с. 108—109.
  7. "Восстановить историческую вязь: стоит ли Таджикистану отказаться от кириллицы". Sputnik Таджикистан. 2019-07-23. Дата обращения: 6 апреля 2024.
  8. "Нуриддин Саид: мы не видим необходимости переходить на персидский алфавит". Sputnik Таджикистан. 2019-07-19. Дата обращения: 6 апреля 2024.
  9. 1 2 3 4 М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 128—145. — 352 с. — 2650 экз.
  10. Асимова, 1982, с. 57—60.
  11. Асимова, 1982, с. 91—96.
  12. Асимова, 1982, с. 130.
  13. Асимова, 1982, с. 96.
  14. Х. О. Хушкадамова. Языковая ситуация в таджикском социуме : [рус.] // Филологические науки в МГИМО. — 2018. — № 16 (4). — С. 120—130. — doi:10.24833/2410-2423-2018-4-16-120-130.
  15. 1 2 John Perry. Tajik (англ.). Encyclopædia Iranica (20 июля 2009). Дата обращения: 2 апреля 2024.
  16. "Судьба «русских букв» в таджикском алфавите будет решаться". Ислам в СНГ. 2010-11-15. Дата обращения: 3 апреля 2024.
  17. 1 2 Lotinizatsija вajni jahudihoji вuxori / A. Sajidůf, P. Aвramůf, M. Aminůf. — Toşkand: Naşrijoti davlatiji Ůzвakiston, 1932.
  18. jәcov kәlantәrof. şoә̦lәji inq'laв. — sәmәrqәnd — taşkent: ozвekistan dәvlәt nәşrijәti, 1928.
  19. Rezoljutsijaji konferentsijaji dujumi orfografijaji zaвoni jahudihoji mahali. — Toşkand: Naşrijoti «Bajroqi mihnat», 1935.
  20. B. N. Muloqandūv. Alefbe. — Toşkent: Naşrijoti Gosudarstvogiji Taәlimi Pedagogiji ŪzSSR, 1939.
  21. Thomas T. Pedersen. Tajik (англ.). Transliteration of Non-Roman Scripts (18 декабря 2002). Дата обращения: 3 апреля 2024.
  22. З. Д. Усманов, О. М. Солиев. Проблема раскладки символов на компьютерной клавиатуре. — Душанбе: «Ирфон», 2010. — 104 с.
  23. Усманов З. Д., Косимов А. А. Частотность букв таджикской литературы : [рус.] // Доклады Академии наук Республики Таджикистан. — 2015. — Т. 58, № 2. — С. 112—115.
  24. Косимов А. А. Басомади такроршавии ҳарфҳои адабиёти тоҷик — Маҷаллаи «Шафақ», Нашрияи Кумиҷроияи Ҳизби Халқии Демократии Тоҷикистон дар шаҳри Хуҷанд, 24.11.2015, № 21, с. 2.
  25. Эъломияи умумии ҳуқуқи башар. Universal Declaration of Human Rights. ООН. Дата обращения: 7 апреля 2024.
  26. Всеобщая декларация прав человека. Universal Declaration of Human Rights. ООН. Дата обращения: 7 апреля 2024.

Литература[править | править код]

  • Б. С. Асимова. Языковое строительство в Таджикистане (1920-1940 гг.). — Душанбе: Дониш, 1982. — 152 с.
  • Ҳ. Каримов. Алифбо. — Сталинобод: Нашриёти давлатии адабиёти таълимӣ-педагогии вазорати Маорифи РСС Тоҷикистон, 1960.