Робин Гуд спасает трёх стрелков

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

«Робин Гуд спасает трёх стрелков» (англ. Robin Hood Rescuing Three Squires, также Robin Hood Rescues Three Young Men, Child 140, Roud 71[1]) — английская народная баллада, входящая в цикл баллад о Робин Гуде. Первая известная её запись содержится в плохо сохранившемся манускрипте, найденном Томасом Перси и датируемом серединой XVII века; полный же текст впервые опубликован в дешёвом издании XVIII века. В отличие от почти всех остальных баллад о Робин Гуде, эта имела хождение в устной традиции, отчего существует более чем одна версия баллады. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит четыре варианта её текста[2][3].

Сюжет[править | править код]

На пути в Ноттингем Робин Гуд встречает плачущую старую женщину. Он узнаёт, что случилось: трёх юношей ведут сегодня на казнь за то, что они охотились на королевского оленя. Далее на своём пути он встречает нищего (или паломника) и предлагает тому поменяться одеждой. Оборванец скептично настроен, но Робин подкрепляет свои намерения серебряными и золотыми монетами. Он облачается в неказистый наряд и приходит в Ноттингем. Найдя шерифа, Робин спрашивает того, нужны ли ему услуги палача. Шериф отвечает утвердительно и предлагает скромную плату за услуги бродяги. Однако тот резко отказывается и, достав из сумы охотничий рожок, дважды в него трубит. На зов из леса являются вольные стрелки. Они освобождают трёх осуждённых юношей, а в некоторых вариантах, переместив виселицу за пределы города, вздёргивают на ней шерифа[2].

Описания событий баллады возникают в пьесах Энтони Мандея конца XVI века, хотя это не обязательно говорит о раннем её происхождении. Чайлд считает, что подражанием этой является баллада «Робин Гуд спасает Уилла Статли» (англ. Robin Hood Rescuing Will Stutly, Child 141), в таком случае она должна была сложиться до 1663 года, которым датируется первая точно датированная публикация предполагаемой имитации[4].

Русский перевод[править | править код]

Балладу на русский язык в 1915—1916 году переводил Самуил Маршак (сохранился черновик частичного перевода баллады). Впервые перевод Маршака под названием «Робин Гуд и шериф» опубликован в журнале «Пионер» (№ 4 за 1946 год), в изданиях 1952 и 1959 года в него были внесены незначительные исправления. Перевод Марины Цветаевой под названием «Робин Гуд спасает трёх стрелков» появился в сборнике М. М. Морозова «Баллады и песни английского народа», вышедшем в 1942 году. Также балладу под названием «Робин Гуд и вдова» перевёл И. М. Ивановский[2][5].

Примечания[править | править код]

  1. Vaughan Williams Memorial Library. Дата обращения: 8 января 2017. Архивировано 29 ноября 2020 года.
  2. 1 2 3 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
  3. Robin Hood Rescues Three Young Men: Introduction Архивная копия от 19 ноября 2016 на Wayback Machine, комментарии к балладе (англ.).
  4. Robin Hood Rescuing Three Squires [Child 140] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 8 января 2017. Архивировано 4 декабря 2020 года.
  5. Английские и шотландские баллады в переводах С. Маршака / В.М. Жирмунский, Н.Г. Елина. — Москва: Наука, 1973. — С. 143. — 160 с. — (Литературные памятники).