Печать Айовы

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Печать Айовы
Great Seal of the State of Iowa
Детали
Утверждён 25 февраля 1847 года

Большая печать Айовы (англ. Great Seal of the State of Iowa) — один из символов штата Айовы. Появилась в 1847 году и изображает солдата в штатской одежде, стоящего на пшеничном поле в окружении символов, важных для истории штата. Орёл над головой солдата несет девиз штата.

Символы[править | править код]

Символы, представленные на печати отражают вещи, которые были важны для первых поселенцев Айовы.

  • Солдат в штатской одежде — печать была утверждена во время американо-мексиканской войны 1846—1848, и гражданин-солдат изображенный с «шапкой свободы» представляет солдат-добровольцев из штата. По традиции, оружие на печати находится в левой руке солдата, а элементы мира и свободы в правой.
  • Шапка Свободы — или фригийский колпак, венчает собой флагшток, символизируя свободу.
  • Изображение печати штата в разные периоды времени
    Пшеница — первые поселенцы в 1840-х годах, в первую очередь, сеяли пшеницу. И только после прокладки железной дороги в 1850-х и 1860-х годах кукуруза стала основной культурой Айовы.
  • Свинец — добыча полезных ископаемых в регионе Дубьюк была важной отраслью в экономике штата.
  • Пароход «Айова»пароход «Айова»  (англ.) считался одним из самых больших и быстрых пароходов на Миссисипи. В 1843 году он установил рекорд скорости из Галена, штат Иллинойс, в Сент-Луис, штат Миссури совершив поездку за 44 часа. Миссисипи была основным транспортным маршрутом в Айове в 1840-х годах. Также самые крупные города штата располагались Миссисипи.
  • Орёл — орёл не печати штата копирует как орла на государственной печати США, так и орла с предыдущих печатей Айовы. Орёл держит в клюве ленту с надписью «Our liberties we prize and our rights we will maintain» (англ. «Мы ценим наши свободы и будем сохранять наши права»)

Претензии к тексту описания печати[править | править код]

Член Ассамблеи штата, республиканец Рэй Циркельбах предложил заменить в описании печати слова «the citizen soldier, with a plow in his rear» (англ. «солдат в штатской одежде с плугом позади него») на «the citizen soldier, standing in front of a plow» (англ. «солдат в штатской одежде стоит перед ним») из-за неправильно употреблённого словосочетания «in his rear». Однако в 2010 году его предложение не было рассмотрено за нехватки времени.

См. также[править | править код]

Ссылки[править | править код]