Обсуждение:Луанг-пу Бунлыа Сулилат

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

"Сулилат" и "Сурират" - это, насколько я понимаю, лаосское и тайское произношение. В англоязычных текстах более распространенно Bunleua Sulilat. Так что, давайте оставим "Сулилат". Поскольку фонетическая транскрипция сейчас привязана к тайскому, давайте там оставим [suriːrat]. А "Луанг-пу", по-моему, лучше по-русски писать одним словом через дефис (это просто религиозный титул). InMemoriamLuangPu 22:11, 26 января 2008 (UTC)[ответить]

+ Не против. Ещё хорошо бы в транскрипции тоны проставить. Stierlitz 08:29, 27 января 2008 (UTC)[ответить]

Тоны бы оно, конечно, хорошо, но я в тайском не силен, и у меня самого рука не поднимается. Да и потом он был из Исана, где говорят, по сути, по-лаосски - так что детали тайского произношения, в конечном счете, не так уж важны. thai2english.com дает мне следующую автоматическую транскрипцию:

หลวง ปู่ บุญ เหลือ สุรี รัตน์

lŭang bpòo boon lĕua sòo-ree rát

А страницу я тогда переименую в "Луанг-пу Бунлыа Сулилат"... InMemoriamLuangPu 09:01, 27 января 2008 (UTC)[ответить]

+ Не против. Stierlitz 18:36, 27 января 2008 (UTC)[ответить]

Уважаемые авторы статьи! При проверке описания несвободного файла Файл:Luang Pu Bunleua Sulilat.png, использующегося в данной статье, обнаружились некоторые проблемы. Обратите внимание, что использование несвободного файла должно соответствовать критериям добросовестного использования, а его описание должно обязательно содержать заполненные шаблон описания несвободного файла и шаблон обоснования добросовестного использования (для каждой статьи, использующей данный файл). Если статус указанного файла не прояснится в течение 7 дней, администраторы будут вынуждены его удалить. Поэтому не пожалейте времени, чтобы разобраться с его статусом. Alex Spade 18:06, 15 ноября 2014 (UTC)[ответить]