Обсуждение:Антиреставрация храмов Беларуси

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Русификация Украины

[править код]

Ув. @Чръный человек, возможно, у нас просто произошло недопонимание? Вам показалось, что с Украиной тема не связана, а мне — что на СОУ можно было не переходить? Давайте с чистого листа.
Насчёт русификации Украины: вы имели в виду, что это должно быть прописано в статье, а не внезапно в разделе См. также? Теперь я добавил ещё один источник про Украину и нужды в вики-ссылке для См. также больше нет. Что скажете, это оно? Shabe (обс.) 23:44, 31 мая 2025 (UTC)[ответить]

  • Так смотрится естественнее, хотя лучше это всё же перенести в раздел "оценки". И заодно указать, про какой именно период идёт речь. ~ Чръный человек (обс.) 09:13, 1 июня 2025 (UTC)[ответить]
  • Хочу сказать своё мнение о всём этом процессе. Я не вижу в этом процессе, названном «антиреставрацией», какой-то осознанной диверсии. Куда вероятнее то, что за дело массового ремонта и реставрации (что было необходимо после советского поругания) взялись просто непрофессионалы, причём непрофессионалы как на уровне приходском, так и на уровне Патриархии. В итоге воспроизвели «типовой» православный облик с непременной «луковицей», не думая про аутентичность. Про то, что в Беларуси нужен свой белорусский стиль, никто также не думал. Если Вам интересно, почитайте книгу диакона Александра Мусина «Церковная старина в современной России» (2010) с довольно печальными выводами. Она есть в сети. ~ Чръный человек (обс.) 09:21, 1 июня 2025 (UTC)[ответить]
    • Советы с религиозными памятниками обходились катастрофически..
      Спасибо, почитаю и постараюсь улучшить статью)
      Мне кажется, что это было осознанно. В Беларуси всё шаг за шагом приводится к российским стандартам. Таблички, названия, предметы в школах, пропаганда российских деятелей (Екатерина 2-я, Пушкин, названия улиц, памятники), реклама, ТВ-каналы захватили вообще (приехали люди из России и стали работать вместо беларусов). Всё подряд русифицируется. Пытаюсь представить, что остаётся беларусским, и не приходит в голову ничего. Считаю, аналогично и с храмами, притом вижу в этом закономерность, продолжение печально известных муравьёвок (про них вы уже знаете, конечно) Shabe (обс.) 13:02, 1 июня 2025 (UTC)[ответить]

Патриархат или патриархия

[править код]

Коллега @Nikolay Omonov, хочу пояснить свой ход мысли насчёт квадратных скобок в цитате)
В оригинале цитаты "Маскоўская патрыярхія", т. е. Московская патриархия. Но мне показалось, что это ошибка и имеется в виду Московский патриархат (=РПЦ), а не часть РПЦ (патриархия). Поэтому я изменил окончания при переводе и отметил изменение через кв.скобки. Но, возможно, я был не прав? Наверное, для безопасности можно вернуть как в оригинале, т. е. патриархию. Shabe (обс.) 23:56, 31 мая 2025 (UTC)[ответить]

То бишь или то есть

[править код]

Коллега @Nikolay Omonov, очередной пинг, потому что с вами интересно обсуждать :D
Поясню, почему перевёл цитату как "то бишь".

В чистом беларусском языке говорится "гэта значыць", которое на русский переводится как "то есть". Ни в каких словарях нет фразы "то бок". Она распространилась, кмк, тогда, когда русифицированные беларусы забыли фразу "гэта значыць" и стали её бояться. Мол, она же переводится как "это значит", это не "то есть"! И стали использовать что-то более похожее на русский вариант — "то бок". Выходит, это такое разговорное слово: в словарях не зафиксировано, коннотация под вопросом.

Если предположить, что Дашчынскі боялся фразы "г.зн.", то да, можно его фразу "то бок" перевести как "то есть". Ведь он имел в виду обычный, нейтральный термин, несмотря на фактическое использование разговорного неологизма. А если предположить, что Дашчынскі прекрасно знал фразу "гэта значыць" и специально выбрал что-то нестандартное и разговорное вместо неё, то получается перевод "то бишь". Вопрос в том, что закладывал автор (=Дашчынскі, т. к. мне кажется, что герои могли говорить по-русски, а он все реплики переводил на бел.). Shabe (обс.) 00:04, 1 июня 2025 (UTC)[ответить]

  • У меня тоже была мысль, что это более прямой перевод. Я имел ввиду смысловой перевод. Теперь понятно. Спасибо за интересную информацию. Вариант вернул. Nikolay Omonov (обс.) 04:50, 1 июня 2025 (UTC)[ответить]