Капричос

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Франсиско Гойя
Капричос. 1799
Los Caprichos
Офорт
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Капри́чос (исп. Los Caprichos «причуды») — серия офортов Франсиско Гойя (закончена к 1799), является сатирой на политические, социальные и религиозные порядки. Самой известной работой серии является «Сон разума рождает чудовищ».

Нет нужды предупреждать публику не вовсе невежественную в искусстве, что ни в одной из композиций этой серии художник не имел в виду высмеять недостатки какого-либо отдельного лица. Воистину, таланту было бы слишком тесно в рамках такой задачи, и средства, которыми пользуются подражательные искусства для создания совершенных произведений, получили бы плохое применение.

Живопись (как и поэзия) выбирает из универсального то, что она почитает наиболее подходящим для своих целей, соединяет в одном вымышленном лице черты и обстоятельства, которые природа распределила среди многих, и из их искусного сочетания получается то счастливое подражание (натуре), за которое хорошего мастера провозглашают созидателем, а не рабским копировщиком.

Продаётся на улице Десенганьо, дом 1, в парфюмерной лавке, по цене 320 реалов за серию из 80 эстампов.[1]

Список[править | править код]

Данный список составлен в порядке, который обычно используется в искусствоведческой литературе.

Изображение Название Название на испанском Описание
1 «Франсиско Гойя и Лусьентес, художник» Francisco Goya y Lucientes, Pintor
2 «Они говорят „Да“ и протягивают руку первому встречному» El sí pronuncian y la mano alargan al primero que llega Лёгкость, с которой многие женщины соглашаются на брак, объясняется надеждой жить в нём более свободно, чем раньше[2].
3 «Бука идёт!» Que viene el coco Пагубная ошибка в начальном воспитании: у ребёнка вызывают страх перед несуществующим и заставляют его бояться буки больше, чем отца.
4 «Маменькин сынок» El de la Rollona Небрежное воспитание, потворство и баловство делают детей капризными, упрямыми, заносчивыми, жадными, ленивыми и несносными. Вырастая, они становятся недорослями. Таков и этот маменькин сынок.
5 «Один другого стоит» Tal para cual Немало было споров о том, кто хуже: мужчины или женщины. Пороки тех и других происходят от дурного воспитания. Распутство мужчин влечёт за собой разврат женщин. Барышня на этой картинке так же безрассудна, как и щёголь, беседующий с ней, а что до двух гнусных старух, то они друг друга стоят.
6 «Никто никого не знает» Nadie se conoce Свет — тот же маскарад. Лицо, одежда и голос — всё в нём притворно. Все хотят казаться не тем, что они представляют собой на самом деле. Все обманывают друг друга, и никого не узнаешь.
7 «Он даже так не разглядит её» Ni así la distingue А как же ему распознать её? Чтобы узнать её как следует, мало лорнета. Нужен здравый смысл и жизненный опыт, а этого-то и недостаёт нашему бедняжке.
8 «Её похитили!» ¡Que se la llevaron! Женщина, которая не умеет себя соблюсти, оказывается во власти первого встречного. А когда уже ничего не поделаешь, удивляется, что её похитили.
9 «Тантал» Tántalo Если бы он был более учтив и менее назойлив, она, быть может, ожила бы.
10 «Любовь и смерть» El amor y la muerte Вот любовник в духе Кальдерона: не сумев посмеяться над соперником, он умирает в объятиях возлюбленной и теряет её из-за собственного безрассудства. Не следует слишком часто обнажать шпагу.
11 «За дело, ребята!» Muchachos al avío Их лица и одежда сами за себя говорят.
12 «Охота за зубами» A caza de dientes Зубы повешенного — чудодейственное средство для всякого колдовства. Без них ничего толкового не сделаешь. Жаль, что простонародье верит этим бессмыслицам.
13 «Горячо!» Están calientes Они так торопятся проглотить, что глотают кипящее. В удовольствиях тоже необходимы умеренность и воздержание.
14 «Какая жертва!» ¡Qué sacrificio! Как водится, жених не из самых привлекательных, но он богат, и ценою свободы несчастной девушки нищая семья покупает благополучие. Такова жизнь.
15 «Добрые советы» Bellos consejos Советы достойны той, кто их даёт. Хуже всего то, что сеньорита будет следовать им буквально. Горе тому, кто к ней приблизится!
16 «Да простит её Бог, это была её мать» Dios la perdone. Y era su madre Барышня покинула дом ребёнком. Она училась ремеслу в Кадиксе и приехала в Мадрид, где ей повезло. Она отправляется в Прадо, и там грязная и дряхлая старуха просит у ней милостыню. Она прогоняет её, старуха пристает. Щеголиха оборачивается и видит — подумать только! — что нищенка её мать.
17 «Он хорошо натянут» Bien tirada está О, тётушка Курра не дура. Она отлично знает, как важно иметь хорошо натянутые чулки.
18 «А у него сгорает дом» Y se le quema la casa Пока пожарные насосы не освежат его, ему никак не удаётся снять штаны и прервать беседу со светильником. Такова сила вина.
19 «Все погибнут» Todos caerán Удивительно! Опыт погибших не идёт впрок тем, кто стоит на краю гибели. Ничего тут не поделаешь. Все погибнут.
20 «Вот они и ощипаны» Ya van desplumados Раз их уже ощипали, пусть убираются, другие придут на их место.
21 «Как её ощипывают!» ¡Cuál la descañonan! И на цыпочек находятся коршуны, которые обдерут их до пёрышка. Недаром говорят: как аукнется, так и откликнется.
22 «Бедняжки!» ¡Pobrecitas!
23 «Из той пыли…» Aquellos polvos Безобразие! С такой порядочной женщиной, которая за гроши всем оказывала услуги, такой усердной, такой полезной — и так обойтись! Безобразие!
24 «Тут ничего нельзя было поделать» No hubo remedio Эту святую сеньору жестоко преследуют. Огласив историю её жизни, ей оказывают почёт. Но если это делают, чтобы устыдить её, то зря теряют время. Невозможно устыдить того, кто не знает стыда.
25 «Ведь он разбил кувшин. Кто из них хуже?» Si quebró el cántaro
26 «У них уже есть на что сесть» Ya tienen asiento Чтобы образумить легкомысленных девиц, нет ничего полезнее, чем надеть им стулья на голову.
27 «Кто более предан?» ¿Quién más rendido? Ни тот, ни другой. Он — вертопрах в любовных делах, который всем женщинам говорит одно и тоже, а она занята мыслями о том, как ей разделаться с пятью свиданиями, которые она назначила от восьми до девяти, а сейчас уже половина восьмого.
28 «Никому ни слова» Chitón Превосходная мамаша для деликатного поручения.
29 «Вот это называется читать» Esto sí que es leer Никто не скажет, что он теряет время зря.
30 «Зачем их прятать?» ¿Por qué esconderlos? Ответ очень прост: потому что он не хочет их тратить, а не тратит их потому, что, хотя ему уже исполнилось 80 лет и жить осталось не больше месяца, он всё ещё боится, что ему не хватит денег на жизнь. Столь обманчивы расчёты скупости.
31 «Она молится за неё» Ruega por ella И хорошо делает: да ниспошлет ей Бог удачу и избавит её от зла, от лекарей — кровопускателей и от альгвасилов, и пусть она станет такой же ловкой, расторопной и готовой угодить всем, как её покойная мамаша, царство ей небесное.
32 «За то, что она была слишком чувствительна» Porque fue sensible На жизненном пути бывают подъёмы и падения.
33 «Графу Палатинскому» Al conde Palatino Во всех науках есть шарлатаны, которые всё знают, ничему не учившись.
34 «Их одолевает сон» Las rinde el sueño Не надо будить их. Быть может, это единственное утешение несчастных.
35 «Она его гладко бреет» Le descañona Его бреют чисто, и с него сдерут шкуру. Сам виноват, что вверяет себя такому брадобрею.
36 «Скверная ночь» Mala noche Вот как плохо приходится гулящим девицам, которым не сидится дома.
37 «А не умнее ли ученик?» ¿Si sabrá más el discípulo? Неизвестно, умнее он или глупее, но нет сомнения, что более важной, глубокомысленной особы, чем этот учитель, невозможно сыскать.
38 «Брависсимо!» ¡Bravísimo! Если для понимания довольно иметь длинные уши, то лучшего ценителя не найти; но как бы он не стал хлопать тому, что совсем плохо звучит.
39 «Вплоть до третьего поколения» Hasta su abuelo Это бедное животное свели с ума знатоки геральдики и родословных. Оно не одиноко.
40 «От какой болезни он умрет?» ¿De qué mal morirá? Врач отменный, способный к размышлению, сосредоточенный, неторопливый, серьёзный. Чего же ещё желать?
41 «Точь-в-точь» Ni más ni menos Он заказал свой портрет — и хорошо сделал. Те, кто с ним не знаком и не видал его, все узнают по портрету.
42 «Ты, которому невмоготу»[3] Tú que no puedes Разве не ясно, что эти верховые суть верховые животные?
43 «Сон разума рождает чудовищ» El sueño de la razón produce monstruos Воображение, покинутое разумом, порождает немыслимых чудовищ; но в союзе с разумом оно — мать искусств и источник творимых им чудес.
44 «Тонко прядут» Hilan delgado Сырьё для пряжи - дети.
45 «Многое можно сосать» Mucho hay que chupar Человек словно для того и рождается и живёт на свете, чтобы из него тянули соки.
46 «Строгий выговор» Corrección Без выговоров и нравоучений нельзя преуспеть ни в какой науке, а ведовство требует особого таланта, усердия, зрелости, покорности и послушания Великому Ведьмаку, который ведает колдовской семинарией Бараоны.
47 «Подношение учителю» Obsequio al maestro Правильно делают: они были бы неблагодарными учениками, если бы не угощали своего наставника, которому они обязаны всей своей дьявольской выучкой.
48 «Доносчики» Soplones Из всех видов нечисти наушники — самые противные и в то же время самые несведущие в колдовском искусстве.
49 «Маленькие домовые» Duendecitos А вот совсем другой народец. Весёлые, резвые и услужливые; немножко лакомки и охотники до шалостей; но всё-таки это славные человечки.
50 «Сурки[4]» Los Chinchillas Тот, кто ничего не слышит, и ничего не знает, и ничего не делает, принадлежит к огромному семейству сурков, которые ни на что не годятся.
51 «Прихорашиваются» Se repulen Иметь длинные когти настолько предосудительно, что запрещается даже нечистой силе.
52 «Чего не сделает портной!» ¡Lo que puede un sastre! Они смиренно стоят на коленях перед рясой, но надета-то эта ряса на трухлявое дерево!
53 «Какой Златоуст» ¡Qué pico de oro! Когда он говорит, он настоящий златоуст, а когда выписывает рецепты — настоящий ирод.
54 «Стыдливый» El vergonzoso Есть люди, у которых самая непристойная часть тела — это лицо, и было бы не худо, если бы обладатели таких смешных им злополучных физиономий прятали их в штаны.
55 «До самой смерти» Hasta la muerte Она прихорашивается — и очень кстати. Сегодня день её рождения. Ей исполняется семьдесят пять лет. К ней придут подружки.
56 «Вверх и вниз» Subir y bajar Фортуна очень плохо обращается с теми, кто с нею угодлив. Тому, кто с таким трудом взбирается наверх, она даёт дым, а потом в наказание сбрасывает вниз.
57 «Родословная» La filiación Здесь стараются обольстить жениха, показывая ему по родословной, кто её родители, деды, прадеды и прапрадеды. А кто она сама? Это он узнает после.
58 «Глотай, собака» Trágala perro Кто станет жить среди людей, тому не избежать клистира. А если он этого не хочет, ему придётся удалиться в леса и горы.

И там он всё равно убедится, что жизнь — сплошной клистир.

59 «А они ещё не уходят» ¡Y aún no se van! Тот, кто не задумывается над превратностями судьбы, спит спокойно среди опасностей; он не умеет уберечься от бед, которые ему угрожают, и любое несчастье застаёт его врасплох.
60 «Первые опыты» Ensayos Мало-помалу он продвигается вперёд и уже делает первые шаги, а со временем он будет знать столько же, сколько его наставница.
61 «Они взлетели» Volavérunt Этот клубок ведьм, который служит подножием щеголихе, вовсе ей не нужен, — разве что для красы. У иных в голове столько горючего газа, что они могут взлететь на воздух без помощи ведьм и без воздушного шара.
62 «Невероятно!» ¡Quién lo creyera! Две ведьмы крепко повздорили, которая из них сильнее в бесовском деле. Трудно поверить, что Косматая и Кудлатая способны на такую потасовку. Дружба — дочь добродетели: злодеи могут быть только сообщниками, но не друзьями.
63 «Какие важные персоны!» ¡Miren que graves! На картинке — два почтенных и сановитых ведьмака. Они выехали верхом, чтобы поразмяться.
64 «Счастливого пути» Buen viaje Куда держит путь эта адская банда, завывающая в ночном мраке? При свете было бы нетрудно перестрелять всю эту нечисть. Однако в темноте их не видно.
65 «Куда направилась маменька?» ¿Dónde va mamá? У мамаши водянка, и ей предписан моцион. Дай Бог, чтобы ей полегчало.
66 «Ну-ка, полегче!» Allá va eso
67 «Погоди, тебя подмажут» Aguarda que te unten Его посылают с важным поручением, и он торопится в путь, хотя его еще не успели подмазать как следует. Среди ведьмаков тоже встречаются ветреники, торопыги, нетерпеливые сумасброды без капли здравого смысла. Всюду бывает всякое.
68 «Вот так наставница» Linda maestra Для ведьмы метла — одно из важнейших орудий: помимо того, что ведьмы — славные метельщицы, они, как известно, иногда превращают метлу в верхового мула, и тогда сам чёрт их не догонит.
69 «Поддувает[5]» Sopla Наверное, в прошлую ночь был богатый улов младенцев. Готовится знатный пир. Приятного аппетита!
70 «Благочестивая профессия» Devota profesión — Клянёшься ли ты слушаться и почитать своих наставников и начальников, подметать чердаки, прясть паклю, бить в бубен, визжать, выть, летать, варить, подмазывать, сосать, поддувать, жарить — всякий раз как тебе прикажут? — Клянусь! — в таком случае, милая, ты уже ведьма. В добрый час!
71 «Когда рассветёт, мы уйдём» Si amanece, nos vamos А хоть бы и вовсе не приходили: никому вы не нужны.
72 «Тебе не уйти» No te escaparás Конечно, не уйдет та, которая сама хочет быть пойманной.
73 «Лучше бездельничать» Mejor es holgar Если тому, кто больше трудится, достается меньше благ, то, право, лучше бездельничать.
74 «Не кричи, дурочка!» No grites, tonta Бедняжка Пакилья! Она пошла позвать лакея — и повстречалась с домовым. Не надо бояться: Мартинико в хорошем расположении духа и не причинит ей зла.
75 «Неужели никто нас не развяжет» ¿No hay quién nos desate? Долгое время развод в Испании был запрещен и допускался лишь в исключительных случаях. В конце XIX века Гражданский кодекс разрешил раздельное проживание супругов («separación»), однако возможность расторгнуть брак появилась у испанцев только в 1932 году, когда был принят революционный на тот момент Закон о разводе. Этот закон просуществовал всего 6 лет. Эпоха правления Франко проходила под большим влиянием католической церкви, поэтому Закон о разводе был отменен. Уже после смерти Франко право развода было возвращено, в 1981 году соответствующие поправки были приняты в Гражданский кодекс Испании. Развод в Испании разрешен, но оформляется только в судебном порядке.[6]
76 «Поняли? Чтоб все было по-моему, слышите? А не то…» Está vuestra merced… pues, como digo… ¡eh! ¡cuidado! si no… Этот болван воображает, что раз он носит кокарду и жезл, то он от природы выше других, и злоупотребляет доверенной ему властью, чтобы досаждать всем, кто имеет с ним дело. Тщеславный, спесивый, наглый с теми, кто ниже его по положению, он гнёт спину и пресмыкается перед теми, кто его сильнее.
77 «Друг дружку» Unos a otros Такова жизнь. Люди издеваются один над другим и мучают друг друга, словно разыгрывают бой быков. Тот, кто вчера был на месте быка, сегодня — тореро. Фортуна правит фиестой и распределяет роли по своей прихоти.
78 «Кончай скорее, уже просыпаются» Despacha, que despiertan Маленькие домовые — это самый услужливый и домовитый народец. Если служанка умеет их уважить, то они снимают пену с ольм, варят овощи, судомойничают, подметают и баюкают ребёнка. Много спорили, не дьяволы ли они. Рассеем заблуждения. Дьяволы — это те, кто причиняет зло или мешает другим делать добро, или кто вообще ничего не делает.
79 «Нас никто не видел» Nadie nos ha visto Монахи призывают паству к смирению и аскезе, а когда никто не видит, предаются чревоугодию.
80 «Уже пора» Ya es hora На рассвете разбегаются в разные стороны ведьмы, домовые, привидения и призраки. Хорошо, что это племя показывается только ночью и в темноте. До сих пор никто не сумел узнать, где они прячутся днём. Тот, кому удалось бы захватить логово домовых, поместить его в клетку и показывать в десять часов утра на Пуэрта-дель-Соль, не нуждался бы ни в каком наследстве.

Литература[править | править код]

  • Andioc, Rene. Al margen de los Caprichos. Las explicaciones manuscritas // Mirar y leer los Caprichos de Goya. — Diputación Provincial de Zaragoza, Real Academia de San Fernado, Calcografía Nacional y Museo de Pontevedra. — ISBN 84-89721-62-9.
  • Cano Cuesta, Marina. Los Caprichos // Goya en la Fundación Lázaro Galdeano. — Madrid: Fundación Lázaro Galdeano, 1999. — ISBN ISBN 84-923234-2-6.
  • Carrete Parrondo, Juan. Francisco de Goya. Los Caprichos // Goya. Los Caprichos. Dibujos y Aguafuertes. — Central Hispano. R.A.de Bellas Artes de San Fernando. Calcografía Nacional, 1994. — ISBN ISBN 84-604-9323-7.

Ссылки[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Диарио де Мадрид, 6 февраля 1799 года. Дата обращения: 9 августа 2011. Архивировано 12 августа 2014 года.
  2. ГОЙЯ КАПРИЧОС полная Сюита офортов на причудливые сюжеты. Обсуждение на LiveInternet - Российский Сервис Онлайн-Дневников. Дата обращения: 22 июня 2015. Архивировано 23 июня 2015 года.
  3. Название офорта — часть поговорки: «Ты, которому невмоготу, взвали-ка и меня на спину».
  4. В оригинале: „шиншилла“
  5. Буквально — дуть, поддувать; фигурально — доносить.
  6. Развод в Испании. Испания по-русски - все о жизни в Испании. Дата обращения: 8 декабря 2019. Архивировано 8 декабря 2019 года.