Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
![]() | В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
В статье есть список источников, но не хватает сносок. |
Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры (англ. High- and low-context cultures) — концепция, описывающая различия в способах коммуникации между культурами[1]. Термин был введён антропологом Эдвардом Холлом в книге Beyond Culture (1976). В высококонтекстных культурах значительная часть информации передаётся неявным образом, основываясь на общем знании, социальных нормах и невербальных сигналах. Напротив, в низкоконтекстных культурах основное значение придаётся словесной информации, и сообщения, как правило, выражаются ясно и однозначно. Таким образом, в высококонтекстной культуре эффективность коммуникации зависит от контекста и отношений между участниками, тогда как в низкоконтекстной — от точности формулировок.
Контекст как относительная характеристика культуры
[править | править код]Культурный контекст носит относительный характер: ни одна культура не относится исключительно к высоко- или низкоконтекстному типу. Каждое конкретное сообщение может занимать промежуточную позицию на этом спектре. Так, франкоязычные канадцы демонстрируют более высокий уровень контекстуальности по сравнению с англоговорящими канадцами, но меньший — по сравнению с испанцами или французами. Это означает, что житель Квебека может использовать меньше слов и чаще делать паузы в разговоре, чем, например, нью-йоркцы, относящиеся к культуре с низким уровнем контекста. В высококонтекстных культурах важное значение имеют личные отношения, коллективизм, интуитивное восприятие и наблюдательность. Такие культуры, как правило, характеризуются высокой степенью сплочённости и устойчивыми социальными связями.
Некоторые исследователи культуры считают Японию и Финляндию примерами высококонтекстных обществ [2]. Однако под влиянием глобализации и западных ценностей обе страны постепенно демонстрируют признаки перехода к низкоконтекстной коммуникации, в сфере делового и цифрового общения — наиболее заметно это проявляется в Финляндии[2]. Индия, несмотря на относительную классификацию как низкоконтекстная культура, демонстрирует высококонтекстные черты в неформальном общении, которые выражаются в большей многословности, намёках и неоднозначности высказываний[2]. Следует учитывать, что каждый человек может проявлять как высоко-, так и низкоконтекстные черты в зависимости от ситуации, однако знание преобладающих культурных моделей способствует более эффективному межкультурному взаимодействию.
Ниже приведен список высококонтекстных и низкоконтекстных культур, составленный Коуплендом и Л. Григгсом в 1986 году.
Низкоконтекстные культуры: австралийская, американская, английская, датская, израильская, канадская, немецкая, новозеландская, скандинавская, швейцарская.[источник не указан 186 дней]
Высококонтекстные культуры: арабская, армянская, афганская, африканская, бразильская, венгерская, вьетнамская, гавайская, греческая, индийская, индонезийская, ирландская, испанская, итальянская, китайская, корейская, латиноамериканская, непальская, пакистанская, персидская, португальская, русская, тайская, турецкая, филиппинская, франко-канадская, французская, южноамериканская, японская.[источник не указан 186 дней]
Онлайн
[править | править код]Знаки препинания и эмодзи — важные инструменты цифрового общения. Высококонтекстные пользователи активно используют эти инструменты, чтобы улучшить свой стиль общения и внести свой вклад в эффективность и значимость цифровых взаимодействий. В высококонтекстных культурах, где коммуникация опирается на неявное понимание и культурные сигналы, использование инструментов отражает конкретные культурные нормы[3]. Эти инструменты, которые могут интерпретироваться по-разному в разных культурах, подчеркивают необходимость ясности в межкультурном цифровом взаимодействии.
Такие маркеры могут выражать эмоции. Добавление восклицательного знака в предложение («Спасибо!») может подчеркнуть чувство благодарности. Аналогично, использование смайлика или эмотикона, например «Спасибо :)», может придать сообщению дружелюбный и веселый тон.
Пунктуация может уточнить смысл. Например, «Приходи» и «Приходи!» могут нести разные смысловые оттенки. Использование восклицательного знака часто указывает на эмоциональный акцент или позитивность говорящего.
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Group, United Language. Communicating in High Context vs. Low Context Cultures (англ.). www.unitedlanguagegroup.com. Дата обращения: 12 ноября 2024.
- ↑ 1 2 3 Nishimura, Shoji; Nevgi, Anne; Tella, Seppo. Communication Style and Cultural Features in High/Low Context Communication Cultures: A Case Study of Finland, Japan and India. 2008.
- ↑ James Watson, Anne Hill. Dictionary of media and communication studies. — 8. ed. — London: Bloomsbury Academic, 2012. — 346 с. — ISBN 978-1-84966-528-5.
Литература
[править | править код]- Hall, Edward, T. Beyond Culture. Anchor Books (December 7, 1976). ISBN 978-0385124744
![]() | Необходимо проверить качество перевода c английского языка, исправить содержательные и стилистические ошибки. |