Бернал де Бонавал

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Бернал де Бонавал
Bernal de Bonaval
Дата рождения XII век
Место рождения  Галисия
Дата смерти около XIII века
Подданство Королевство Кастилия и Леон
Род деятельности поэт, трубадур
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Берна́л де Бонава́л (гал.-порт. Bernal de Bonaval, варианты написания имени: Bernardo или Bernaldo), галисийский трубадур первой половины XIII века. Точные даты жизни, как и большинства авторов, писавших кантиги на галисийско-португальском языке, неизвестны.

Происхождение[править | править код]

Вероятно, фамилия происходит от названия района Бонавал в Сантьяго-де-Компостела, где располагается доминиканский монастырь Santo Domingo de Bonaval. Топоним Бонавал встречается в 5 кантигах трубадура.

Например, в кантиге о друге Diss’ a fremosa en Bonaval assi[1] упоминание «праздника в Бонавале» (sagraçõ de bonaual) следует относить к освящению церкви Св. Доминика в Бонавале (Сантьяго-де-Компостела), которое происходило около 1230 года. Вполне возможно, что некоторые кантиги Бонавала сочинялись именно по этому случаю:

Не так давно Жозе Антониу Соуту Кабу (José António Souto Cabo) обнаружил новые данные, которые могут изменить сложившееся отношение к творчеству Бонавала и повлиять на восприятие его кантиг в другом свете. Исследователь находит связь между «братом Бернарду, приором Бонавала» (Frei Bernardo, prior de Bonaval) и поэтом Бернардом де Бонавалом. Если эта гипотеза верна, трубадур был священником в свободной от мавров северо-западной части Пиренейского полуострова. Христианские священники из окрестностей Сантьяго-де-Компостела активно участвовали в движении реконкисты и развитии галисийско-португальской поэзии.

Иерархия в цехе поэтов[править | править код]

Готическая церковь при монастыре св. Доминика в районе Бонавал, Сантьяго-де-Компостела

В кантигах «Песенника Ажуда» (Cancioneiro de Ajuda) в отношении поэта используется забытый средневековый термин «сегрел» (гал.-порт. — segrel, от окс. segrer)[4][5]. В социальной иерархии сегрел стоял выше жонглёра и ниже трубадура. Сегрел происходил из благородной семьи, занимавшей не очень высокое социальное положение. В отличие от жонглёра он сам сочинял и исполнял свои песни, то есть был профессиональным поэтом, но не принадлежал к высокой и могущественной знати. Сегрелем мог быть идальго, свободно путешествовавший верхом на коне от одного королевского двора к другому[6].

В «Песеннике Национальной библиотеки» разделу из 10 кантиг о любви Бонавала и песне Ay Deus! e quen mi tolherá предшествует пояснительная приписка: «Здесь начинаются кантиги о любви, первый трубадур Бринал де Бонавал (Brynal de bonavallo)». На поле в конце страницы позже было добавлено: «Trobador primeiro bernal de bonavallo»[7]. По мнению исследователей, Бернал де Бонавал был одним из первых авторов, использовавших галисийско-португальский язык в качестве литературного языка северо-западной части Пиренеев. Он принадлежал к поколению авторов «доальфонсийской эпохи». Среди известных трубадуров и жонглёров середины XIII века Бонавал был наиболее старшим по возрасту[5].

Творчество[править | править код]

Творчество Бонавала развивалось при дворах кастильских королей Фернандо III Святого и его наследника Альфонсо X Мудрого[8]. Для трубадуров из окружения Альфонсо X Мудрого Бонавал стал объектом насмешек, поскольку отважился следовать образцам устного народного творчества, эстетика которого отличалась от куртуазной лирики, развивавшейся под влиянием провансальской культуры. В кантиге насмешки и злословия (cantiga escárnio e maldizer) Pero da Ponte, paro-vos sinal Альфонсо X Мудрый с пренебрежением укоряет сегрела Перо да Понте (Pêro da Ponte) в том, что он слагает и поёт свои песни (trobades), как Бернарлду де Бонавал, то есть не придерживается провансальских канонов:

Vos non trobades come proençal
mais come Bernaldo de Bonaval
e, por ende, nõ é trobar natural[9].

Описывая эту кантигу как сирвенту, Каролина Михаэлиш де Вашконселуш обращала внимание на то, что король относится к Берналду де Бонавалу как к предшественнику и наставнику Перо да Понте[10], у которого он и перенял его манеру: «pois que o del e do dem'aprendestes».

Медиевист Жозе Карлуш Рибейру Миранда писал: «Поэтический язык Бонавала полон архаичного драматизма. Трубадур придерживался автохтонной галисийской традиции»[11]. Этот архаический драматизм чувствуется в короткой кантиге о любви A dona que eu am’e tenho por senhor, в которой любовь соседствует со смертью[12].

В настоящее время известно 19 песен Бернала де Бонавала: 10 кантиг о любви (cantigas de amor), 8 кантиг о друге (cantigas de amigo) и одна тенсона в соавторстве с Абрилом Пересом (Abril Peres)[5]. Вопрос о достоверной идентифицикации Абрила Переса (галисиец или португалец?) и его принадлежности к трубадурам или жонглёрам дискутируется и остаётся открытым[13]. Однако Абрил Перес в своей единственно сохранившейся кантиге — упомянутой выше тенсоне с Бонавалом Abril Peres, muit’hei eu gram pesar — в последней строфе оставляет последнее и решающее слово за собой. Абрил Перес именует дона Берналду (Dom Bernaldo) сегрелем, напоминает об иерархии в среде поэтов, подразумевая, что принадлежит к более высокому рангу трубадуров, и утверждает собственное превосходство. Эта тенсона о любви относится к жанру кантиг без рефрена (cantigas de mestria) и является одним из редких примеров тенсоны, не носящей острый сатирический характер.

Современная интерпретация песен[править | править код]

При современном исполнении средневековых галисийско-португальских песен может нарушаться куртуазный канон, согласно которому кантига о друге (лирическое «я» выступает от лица женщины) сочинялась и исполнялась мужчиной: трубадуром, сегрелем или жонглёром. В кантиге о друге Бонавала Ai fremosinha, se bem hajades — ярком примере автохтонной иберийской (не провансальской) традиции — основной куплет песни исполняет мужчина, а рефрен «Я пришла ждать моего любимого» (Vim esperar o meu amigo) поёт «королева фаду» Амалия Родригеш[14].

Примечания[править | править код]

  1. Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Дата обращения: 19 октября 2013. Архивировано 19 октября 2013 года.
  2. Cantigas Medievais Galego-Portuguesas Архивная копия от 19 октября 2013 на Wayback Machine Орфография оригинала приводится согласно манускрипту «Песенника Национальной библиотеки» — B 1140
  3. Поэзия трубадуров: Антология галисийской литературы. — СПб.: Центр галисийских исследований СПбГУ при содействии изд. "Алетейя", 1995. — С. 43. — 237 с. — ISBN 5-85233-003-14.
  4. Segrel in Infopédia. Porto: Porto Editora, 2003—2013. Дата обращения: 13 октября 2013. Архивировано 16 октября 2013 года.
  5. 1 2 3 Lopes.
  6. Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret. Дата обращения: 13 октября 2013. Архивировано 5 марта 2016 года.
  7. Cancioneiro da Biblioteca Nacional — B 1062. Дата обращения: 13 октября 2013. Архивировано 6 января 2018 года.
  8. Enciclopedia Universal (недоступная ссылка)
  9. Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Affonso X. Pero da Ponte, paro-vos sinal. Архивная копия от 23 сентября 2015 на Wayback Machine «Песенник Национальной библиотеки» — B 487, Cancioneiro da Vaticana — V 70
  10. Vasconcelos, 1904, Capítulo VI. Notas biográficas. § 203, p. 300: «mestre e antecessor de Pero da Ponte».
  11. [1] Архивная копия от 2 февраля 2013 на Wayback Machine Miranda, José Carlos Ribeiro. O Discurso Poético de Bernal de Bonaval. Revista da Faculdade de Letras. Línguas e Literaturas. Porto, 1985, pp. 130—131
  12. Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Bernal de Bonaval. A dona que eu am’e tenho por senhor. Дата обращения: 13 октября 2013. Архивировано 4 февраля 2013 года.
  13. Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Abril Peres. Trovador medieval. Дата обращения: 13 октября 2013. Архивировано 20 октября 2013 года.
  14. Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Vim esperar o meu amigo. Дата обращения: 13 октября 2013. Архивировано 15 августа 2012 года.

Литература[править | править код]

  • D’Heur, Jean-Marie. Troubadours d’Oc et troubabours galiciens-portugais. Recherches sur quelques échanges dans la littérature de l’Europe au Moyen Age. Paris, 1973, pp. 291–299.
  • Souto Cabo, José António. En Santiago, seend’ albergado en mia pousada. Nótulas trovadorescas compostelanas. 2012, in Verba, 39.
  • Vasconcelos, Carolina Michaëlis de. Cancioneiro da Ajuda. Edição crítica e comentada. — Halle: Max Niemeyer, 1904. — Vol. 2. — 1001 p.

Ссылки[править | править код]

  • Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. Bernal de Bonaval (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 6 января 2018. Архивировано 6 января 2018 года.  (англ.) Тексты, манускрипты, песни Бонавала в современной интерпретации.