Баллада на старофранцузском языке

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Баллада на старофранцузском языке
Ballade en vieil langage françoys
Баллада на старофранцузском языке. Стокгольмский манускрипт. 1475/1500
Баллада на старофранцузском языке. Стокгольмский манускрипт. 1475/1500
Жанр Стихотворение
Автор Франсуа Вийон
Язык оригинала старофранцузский
Дата первой публикации 1489

Баллада на старофранцузском языке (старофр. Ballade en vieil langage françoys) — стихотворение Франсуа Вийона.

Содержание[править | править код]

Продолжение «Баллады о сеньорах былых времён», составляющее вместе с ним и «Балладой о дамах былых времён» центральную часть «Большого завещания», написанного поэтом в 1461—1462 годах. Полное название, данное Клеманом Маро в издании 1533 года: «Баллада к этому речению на старофранцузском языке» (Ballade a ce propos en vieil langage françoys)[1].

По форме повторяет предыдущее стихотворение, представляя собой короткую балладу из трех восьмистиший с рифмовкой ABABBCBC и посылки, написанных октосиллабами. Вопреки заглавию, баллада написана на архаизированном среднефранцузском языке, стилизованном под старый, на котором писали до середины XIV века, и специалисты насчитывают в тексте не менее 26 ошибок против норм старофранцузского языка (в частности, автор не различает прямой и косвенный падежи)[1].

Содержание развивает темы двух предыдущих стихотворений: быстротечность времени (tempus fugit) и бренность всего сущего (ubi sunt):

Перевод
Ю. А. Кожевникова

Voire, ou soit de Constantinobles
L'emperieres au poing dorez,
Ou de France ly roy tres nobles
Sur tous autres roys decorez...

Будь император Византии
И золотой кулак имей,
Будь названным святым впервые
Из всех французских королей...

Рефреном служит фраза «Скольких их уносит ветер» (Autant en emporte ly vens), восходящее к ветхозаветному et turbo quasi stipulam auseret («и вихрь унес их, как солому»)[2]. Это выражение встречалось и раньше в старофранцузской литературе, в частности, в «Романе о Розе», но именно Вийон придал ему афористичность, после чего оно вошло в поговорку. Эта строка уже в XV веке была воспроизведена тремя разными поэтами[1].

В качестве примеров приведены славные властители прошлого (императоры Константинополя и Людовик Святой) и наиболее могущественные сеньоры из числа современников: «дофин Гренобля» (Людовик XI), и «сеньор Дижона, Салена и Доля» (Филипп III Добрый) со своим старшим сыном (Карл Смелый).

В посылке поэт утверждает, что «принцы предречены к смерти, как и все живущие, как бы кто ни печалился и не гневался, всех их уносит ветром» (Princes a mort sont destinez, / Et tous autres qui sont vivans; / S'ilz en sont courciez ou ataynez, / Autant en emporte ly vens).

Русские переводы[править | править код]

  • Ф. Л. Мендельсон — Баллада на старофранцузском (1963)
  • Ю. А. Кожевников — Баллада на старофранцузском языке (1995)
  • Ю. Б. Корнеев — Баллада на старофранцузском (1996)

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 Косиков, 1984, с. 411.
  2. Ис. XL. 24

Литература[править | править код]

  • Косиков Г. К. Комментарии // Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 1984.
  • Champion P. François Villon: sa vie et son temps. Seconde partie. — P.: H. Champion, 1985. — ISBN 2-85203-137-X.