Азербайджано-русская практическая транскрипция

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Азербайджано-русская практическая транскрипция описывает правила русской передачи азербайджанских имён собственных, для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи.

Отдельные буквы[править | править код]

Латиница Кириллица МФА Транслитерация
A a А а [ɑ(ː)] После g, k: я
В остальных случаях: а[1]
B b Б б [b] Б
C c Ҹ ҹ [d͡ʒ] Дж
Ç ç Ч ч [t͡ʃ] Ч
D d Д д [d] Д
E e Е е [ɛ(ː)] В начале слова: э
В остальных случаях: е[2]
Ə ə Ә ә [æ(ː)] В начале слова: а
После c, ç, f, h, x, j, q и ş: а
После g, k, l: я
После остальных согласных: е[2]
F f Ф ф [f] Ф
G g Ҝ ҝ [ɟ] Г
Ğ ğ Ғ ғ [ɣ] Г
H h Һ һ [h] Обычно: х
Иногда устоялось в начале слова: г[3]
X x Х х [χ] Х
I ı Ы ы [ɯ] Ы
İ i И и [ɪ(ː)] И
J j Ж ж [ʒ] Ж
K k К к [c] К
Q q Г г [g] Г
Иногда устоялось: к[4]
L l Л л [l/ɫ] В конце слова после гласных e, ə, i, ö, ü: ль
Перед согласными (кроме l) после гласных e, ə, i, ö, ü: ль
В остальных случаях: л[5]
M m М м [m] М
N n Н н [n] Н
O o О о [ɔ] После k, g: ё
В остальных случаях: о[1]
Ö ö Ө ө [œ] В начале слова: о
После согласных: ё[2]
P p П п [p] П
R r Р р [r] Р
S s С с [s] С
Ş ş Ш ш [ʃ] Ш
T t Т т [t] Т; сочетание ts в заимствованиях: ц[4]
U u У у [u(ː)] У
Ü ü Ү ү [ʏ] В начале слова: у
После согласных: ю[2]
V v В в [v/w/ɥ] В
Y y Ј ј [j] После гласных перед согласными: й
В конце слова: й
В сочетаниях с гласными: см. ниже[6]
Z z З з [z] З

Некоторые названия и имена сохраняют традиционную передачу: Füzuli — Физули, Rüstəm — Рустам, Dövlət — Довлят[3].

Апостроф (') не передаётся. Удвоенные согласные передаются двумя буквами[3].

Сочетания[править | править код]

Сочетание В начале слова После гласной После l и одновременно
перед e, ə, i, ö, ü
После согласной
внутри морфемы
После согласной
на стыке корней
ya, yə я ья ъя
ye е ье ъе
yi йи йи йи
йы йы йы
yo, yö ё ьё ъё
yu, yü ю ью ъю

Написание составных названий[править | править код]

Если в азербайджанское название входит слово, обозначающее род объекта, то оно исключается из передачи, если записывается отдельно, и включается, если записывается слитно[8]:

  • Göytəpə çayı — река Гёйтепе
  • Küküçay — река Кюкючай

Названия, состоящие из нескольких слов, пишутся через дефис, все части начинаются с заглавной буквы:

  • Orta Ləki — Орта-Ляки

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Бушуева, 1972, с. 7.
  2. 1 2 3 4 Бушуева, 1972, с. 9.
  3. 1 2 3 Бушуева, 1972, с. 12.
  4. 1 2 Бушуева, 1972, с. 11.
  5. Бушуева, 1972, с. 11—12.
  6. Бушуева, 1972, с. 10.
  7. Бушуева, 1972, с. 10—11.
  8. Бушуева, 1972, с. 13.

Литература[править | править код]

  • Инструкция по русской передаче географических названий Азербайджанской ССР / Сост. Е. Н. Бушуева; Ред.: Ш. Дж. Алиев, А. Р. Махмудов. — М., 1972. — 39 с. — 1500 экз.