Mezuzá

Esta página contém alguns caracteres especiais e é possível que a impressão não corresponda ao artigo original.

Mezuzá
Texto de Mezuzá, Dtn 6,4-9 e 11,13-21

Mezuzá[1][2] (do hebraico מזוזה "umbral / batente") é uma Mitzvá ("mandamento") da Torá que ordena que seja afixado no batente direito ou na ombreira direita das portas um pequeno rolo de pergaminho (Klaf ou Qelaf é a designação dada a um determinado pedaço de pele/couro curtida de um animal Casher – bode, boi ou veado) que contém as duas passagens da Torá que ordenam este mandamento, "Shemá" (“Ouve” - Devarim / Deuteronômio 6:4-9 - proclama a unicidade do Deus único e o eterno e sagrado dever de servi-lo) e "Vehayá" (“Acontecerá” - Devarim / Deuteronômio 11:13-21 - expressa a garantia divina de que a observância dos preceitos da Torá será recompensada e previne sobre as consequências da desobediência).

Para ser casher (“apropriado”) deve ser escrita à mão, sobre pergaminho, e por um sofer (“escriba”) temente e observador dos mandamentos divinos, habilitado para esta função, o que é fator essencial para tornar o pergaminho sagrado. No verso do pergaminho estão escritas as letras hebraicas י ,ד ,ש (Shin, Dalet e Yod), que forma o acróstico das palavras hebraicas "Shomer Daltot Israel" – "Guardião das casas de Israel".[1]

A mezuzá pode ser afixada por qualquer membro da família, contanto que seja afixado no umbral direito de cada dependência do lar, sinagoga ou estabelecimento judaico como lembrança do criador, com o propósito de santificação. Quando a porta se abre para dentro do cômodo a mezuzá é afixada do lado direito de quem entra; quando a porta se abre para fora, ela é afixada do lado direito de quem sai. Deve ser posto a sete palmos de altura do chão, apontando para dentro do estabelecimento com a extremidade de cima. Os judeus costumam beijar a mezuzá de cada vez que se passa pela porta, para recordar as orações que estão contidas ali dentro e os princípios do judaísmo que elas carregam.[3]

Na tradição, as mezuzot (plural de mezuzá) dos judeus asquenazes são posicionadas a um ângulo diagonal, enquanto os judeus sefarditas posicionam as suas mezuzot quase na vertical.

Sobre o Shemá, originalmente constituia-se de um único verso (Devarim / Deuteronômio 6:4-9 - ver Talmud Sukkot 42a e Berachot 13b). Atualmente sua recitação envolve três porções: Devarim / Deuteronômio 6:4-9, Devarim / Deuteronômio 11:13-21, e Bamidbar / Números 15:37-41 que constituem a base principal da fé judaica. Seguindo o mandamento de dizer Shemcabala cavalustica costumes povo oá "ao deitares-te e ao acordares", a leitura de Shemá é parte das rezas judaicas da noite ("Arvit") e da manhã ("Shacharit").

Passagens bíblicas contidas no Mezuzá e Shemá[editar | editar código-fonte]

Deuteronômio 6:4-9[4][editar | editar código-fonte]

Ouve, Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor. Shemá Yisrael, Ado-nai Elohenu, Ado-nai Echad. Ouve Israel, ADO-NAI nosso Deus ADO-NAI é Um.
Amarás, pois, o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças. Veahavtá et Adonai Elohêcha, bechol levavechá uvchol nafshechá uvchol meodêcha. Amarás a Eterno, teu Deus, com todo o teu coração, com toda a tua alma e com todas as tuas forças.
E estas palavras, que hoje te ordeno, estarão no teu coração; Vehayú hadevarim haêle asher anochí metzavechá hayom al levavêcha. Estas coisas que Eu te ordeno hoje ficarão sobre teu coração.
E as ensinarás a teus filhos e delas falarás assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e deitando-te e levantando-te. Veshinantam levanêcha vedibartá bam, beshivtechá bevetêcha, uvlechtechá vadêrech uvshochbechá uvcumêcha. As ensinarás diligentemente aos teus filhos e falarás delas quando estejas sentado em tua casa e quando andes no caminho, ao deitar e ao levantar.
Também as atarás por sinal na tua mão, e te serão por frontais entre os teus olhos. Uc'shartam leot al yadêcha vehayu letotafôt ben enêcha. As atarás por sinal sobre a tua mão e serão filactérios [tefilin] entre os teus olhos.
E as escreverás nos umbrais de tua casa, e nas tuas portas. Uchtavtam al mezuzot betêcha uvish'arêcha. E as escreverás sobre os umbrais [mezuzá] da tua casa e nos seus portões.

Deuteronômio 11:13-21[editar | editar código-fonte]

E será que, se diligentemente obedecerdes a meus mandamentos que hoje vos ordeno, de amar ao Senhor vosso Deus, e de o servir de todo o vosso coração e de toda a vossa alma, Vehayá im shamôa tishmeú el mitsvotai, asher Anochi metsavê et’chêm hayom, leahavá et A-do-nai E-lo-he-chêm, ul’ovdô bechol levavchêm uvchol nafshechêm. Acontecerá, se obedecerdes diligentemente Meus preceitos, que Eu vos ordeno neste dia, de amar o ETERNO, vosso Deus, e servi-Lo com todo vosso coração e com toda vossa alma;
Então darei a chuva da vossa terra a seu tempo, a temporã e a serôdia, para que recolhais o vosso grão, e o vosso mosto e o vosso azeite. Venatati metar artsechêm be‘i-tô, yorê umalcosh, veassaftá deganêcha vetiro-shechá veyits‘harêcha. então darei a chuva para vossa terra a seu tempo, a chuva precoce e a chuva tardia; colherás teu grão, teu mosto e teu azeite.
E darei erva no teu campo aos teus animais, e comerás, e fartar-te-ás. Venatati êssev bessadechá livhemtêcha veachaltá vessavá’ta. Darei erva em teu campo para teu gado, e comerás e te saciarás.
Guardai-vos, que o vosso coração não se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e vos inclineis perante eles; Hishameru la-chêm pen yiftê levavchêm, vessartêm vaavadtêm elohim acherim, vehishtachavitêm lahêm. Guardai-vos para que vosso coração não seja seduzido e desvieis e sirvais outros deuses e vos prostreis diante deles.
E a ira do Senhor se acenda contra vós, e feche ele os céus, e não haja água, e a terra não dê o seu fruto, e cedo pereçais da boa terra que o Senhor vos dá. Vecha-rá af A-do-nai bachêm, veatsar et hashamáyim, velô yihyê matar, vehaadamá lo titen et yevulá. Vaavadtêm meherá meal haárets hatová asher A-do-nai noten lachêm. Pois então se inflamará contra vós a ira do ETERNO, e Ele fechará os céus e não haverá chuva, e a terra não dará seu produto. Então perecereis rapidamente da boa Terra que ETERNO vos dá.
Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma, e atai-as por sinal na vossa mão, para que estejam por frontais entre os vossos olhos. Vessamtêm et devarai êle al levavchêm veal nafshechêm, ucshartêm otam leot al yedchêm, vehayu letotafot ben enechêm. Portanto, colocai estas Minhas palavras sobre vosso coração e sobre vos-sa alma, e atá-las-eis como sinal sobre vossa mão e serão por filactérios entre vossos olhos.
E ensinai-as a vossos filhos, falando delas assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e deitando-te, e levantando-te; Veli-madtêm otam et benechêm, ledaber bam, beshiv-techá bevetêcha, uvlechtechá vadêrech, uvshoch-bechá uvcumêcha, Ensiná-las-eis a vossos filhos, a falar a respeito delas, estando em tua casa e andando por teu caminho, e ao te deitares e ao te levantares.
E escreve-as nos umbrais de tua casa, e nas tuas portas; uchtavtam al mezuzot betêcha uvish’arêcha. Escreve-las-ás nos umbrais de tua casa e em teus portões.
Para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor jurou a vossos pais dar-lhes, como os dias dos céus sobre a terra. Lemáan yirbu yemechêm vimê vene-chêm, al haadamá asher nishbá A-do-nai laavotê-chem, latet lahêm, kimê hashamáyim al haárets. A fim de que se multipliquem vossos dias e os dias de vossos filhos na Terra que jurou ETERNO a vossos antepassados dar-lhes por todo o tempo em que os Céus estiverem sobre a Terra.

Números 15:37-41[editar | editar código-fonte]

E falou o Senhor a Moisés, dizendo: Vayômer A-do-nai el Moshê lemor: Disse ETERNO a Moshê (Moisés) o seguinte:
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Que nas bordas das suas vestes façam franjas pelas suas gerações; e nas franjas das bordas ponham um cordão de azul. Daber el Benê Yisrael veamartá alehêm, veassu lahêm tsitsit al canfê vigdehêm ledorotam. Venatenu al tsitsit ha-canaf, petil techêlet. Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que façam para si franjas nos cantos de suas vestimentas, por todas suas gerações. Prenderão na franja de cada borda um cordão azul-celeste
E as franjas vos serão para que, vendo-as, vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os cumprais; e não seguireis o vosso coração, nem após os vossos olhos, pelos quais andais vos prostituindo. Vehayá lachêm letsitsit, ur‘-itêm otô, uzchartêm el col mitsvot A-do-nai, vaas-sitêm otam, velô tatúru acharê levavchêm veacha- tizkeru vaassitêm et col mitsvotai, vihyitêm kedoshim l’E-lo-he-chêm. . Serão para vós por tzitzit e os olhareis e recordareis todos os preceitos do ETERNO, e os cumprireis; e não seguireis atrás de vosso coração e atrás de vossos olhos, por meio dos quais vos desviareis.
Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e santos sejais a vosso Deus. Ani A-do-nai, E-lo-he-chêm, asher hotsêti et’chêm meêrets Mitsráyim, lihyot lachêm l’E-lo-him. Para que vos lembreis e cumprais todos Meus mandamentos e sejais santos para o ETERNO. Sou A-do-nai, vosso Deus, que vos tirou da terra do Egito para ser vosso Deus.
Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus. Ani A-do-nai E-lo-he-chêm Emet. A-do-nai E-lo-he-chêm Emet. Eu, ETERNO, sou vosso Deus (Eu, ETERNO, sou vosso Deus). É verdade.

Referências

  1. «mezuzá». Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Infopédia 
  2. S.A, Priberam Informática. «mezuzá». Dicionário Priberam. Consultado em 17 de maio de 2023 
  3. quinto livro da Tora cap.6 versos 4-9.
  4. QUINTO LIVRO DO PENTATEUCO CAP. 6 V. 4-9 E CAP. 11 V 13 A 21
O Commons possui uma categoria com imagens e outros ficheiros sobre Mezuzá
Ícone de esboço Este artigo sobre judaísmo é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.