O kazaniu Pana na górze
O kazaniu Pana na górze (łac. De sermone domini in monte) – komentarz duchowo-ascetyczny Augustyna z Hippony do Kazania na górze z Ewangelii Mateusza rozdz. 5–7, napisany najprawdopodobniej w 393 r.
Okoliczności powstania dzieła[edytuj | edytuj kod]
Augustyn napisał swój komentarz niedługo po święceniach kapłańskich, do których doszło dość nieoczekiwanie dla niego w styczniu 391 r. w Hipponie. Przyjęcie święceń wymógł bowiem na Augustynie lud wierny Hippony, w czasie gdy przebywał w tym mieście w odwiedzinach u swego przyjaciela. Augustyn praktycznie zaraz po zostaniu prezbiterem poprosił biskupa Waleriusza o kilkumiesięczny urlop na osobiste studium Pisma Świętego. W ciągu dwóch następnych lat neoprezbiter podjął próbę nowego komentarza do opisu stworzenia świata w Biblii: Niedokończony komentarz słowny do Księgi Rodzaju oraz napisał właśnie komentarz De sermone domini in monte (Mt 5–7). Było to jego pierwsze dzieło na temat Nowego Testamentu[1].
Źródła i metoda egzegetyczna[edytuj | edytuj kod]
Augustyn zastosował podejście typowe dla patrystycznej egzegezy. Poszukiwał sensu alegorycznego i symbolicznego. Aby odczytać znaczenie tekstu kazania Chrystusa, zapisanego w Ewangelii Mateusza, odwoływał się do innych miejsc Starego i Nowego Testamentu. Źródłem, z którego czerpał Augustyn, był Wykład Ewangelii według św. Łukasza Ambrożego[2](388–389) oraz traktat O modlitwie Pańskiej Cypriana z Kartaginy[3]. Być może pośredni wpływ miały też pisma Grzegorza z Nyssy na temat Błogosławieństw i modlitwy Pańskiej, i o wznoszeniu się duszy do Boga. Również ascetyczne i mistyczne pisma Orygenesa[1].
Treść[edytuj | edytuj kod]
Oryginalnym tematem u Augustyna była interpretacja Błogosławieństw w świetle wznoszenia się duszy, zamiast czterech cnót kardynalnych, jak to uczynił wcześniej Ambroży[1].
W swym komentarzu pt. O kazaniu Pana na górze Augustyn z Hippony, według Servais Théodore'a Pinckaersa OP, jako pierwszy przypisał ochrzczonym Siedem darów Ducha Świętego wymienione w proroctwie Księgi Izajasza 11,2. Wcześniej odnoszono je przede wszystkim do samego Mesjasza. Augustyn zestawił błogosławieństwa z Ewangelii Mateusza 5,3–12 z darami Ducha z Izajasza 11,1–4. O tym, że nie było to wówczas znane, i że była to jego osobista intuicja, świadczy „wydaje mi się” (łac. videtur ergo mihi) w początkowej uwadze o stopniach błogosławieństw: „Wydaje mi się, że tym stopniom i zdaniom odpowiada również siedmiorakie działanie Ducha Świętego, o jakim mówi Izajasz” (O kazaniu Pana, I, 4, 11). Z tymi dwoma elementami Augustyn połączył też trzeci: wezwania modlitwy Pańskiej. Jak zauważył Pinckaers, powiązanie tych trzech tematów było wyrazem przekonania Augustyna, że „chrześcijanin nie zdoła przejść drogi błogosławieństw i cnót bez pomocy Ducha Świętego, a pomocy tej nie możemy uzyskać bez nieustannej modlitwy, której wzorem jest Modlitwa Pańska”[4]. Źródłem takiego przekonania było nauczanie apostoła Pawła o życiu według Ducha, znajomość chrześcijańskiej tradycji oraz własne doświadczenie Autora[5]. We wszystkich tych trzech tematach dostrzegał liczbę siedem, która w całej tradycji patrystycznej oznaczała doskonałość i pełnię. Augustyn tłumaczył to w zakończeniu swego komentarza do Kazania na górze, mówiąc, że liczbę siedem zaczerpnął z Psalmu 12(11),7:
«Słowa Pańskie to słowa szczere, wypróbowane srebro, bez domieszki ziemi, siedmiokroć czyszczone». Z powodu tej liczby miałem natchnienie, czy napomnienie, żeby te nakazy odnieść do owych siedmiu zdań, które Pan powiedział na początku tego Kazania, gdy mówił o błogosławionych, i do owych siedmiu działań Ducha świętego, o których wspomina Izajasz Prorok. Ale czy będziemy się trzymać tego porządku w rozważaniach, czy też jakiegoś innego, ważne jest to, że należy czynić to, cośmy od Pana usłyszeli, jeżeli chcemy budować na skale (II,25.87).[6][7]
Jak podkreślił Pinckaers, związki, które Augustyn dostrzegł między błogosławieństwami, darami Ducha Świętego i wezwaniami Ojcze nasz, wynikały w większej mierze z jego osobistego doświadczenia duchowego i medytacji niż z analizy tekstu[8]. Całe zestawienie Augustyn opisał w 11 rozdziale drugiej księgi O kazaniu Pana na Górze. Można je przedstawić w formie tabeli:
Dary-błogosławieństwa | Prośby «Ojcze nasz» | |
---|---|---|
1. Dar bojaźni Bożej, który uszczęśliwia ubogich obietnicą królestwa. | 1. Aby imię Boże było uświęcone czystą bojaźnią. |
Dary Ducha Świętego są przedstawione w kolejności odwrotnej od tej, która znajduje się w Księdze Izajasza 11,2. Według Sarvais Pinckaersa, Augustyn miał pełną świadomość tego, że zestawienie, które zaproponował swym komentarzu O kazaniu Pana na górze nie jest jedynym możliwym. Chodziło w nim bowiem, by całość przedstawić w sposób dobrze zharmonizowany i wyrazisty, jak dobry utwór muzyczny, ułatwiający medytację i działanie[9].
Wydania[edytuj | edytuj kod]
- Wydanie krytyczne łacińskie: De sermone domini in monte. A. Mutzenbecher (oprac.). Turnhout: Brepols, 1967, seria: CCL 35. . Tekst, wstęp i obszerna bibliografia.
- Polski przekład: O kazaniu Pana na górze, Stefan Ryznar CSsR, Jan Sulowski (przekład), W: O kazaniu Pana na Górze. Do Symplicjana o różnych problemach. Problemy ewangeliczne, Warszawa:ATK, 1991 PSP 48, s. 21–130.
Przypisy[edytuj | edytuj kod]
- ↑ a b c Van Fleteren 1999 ↓, s. 771.
- ↑ Władysław Szołdrski (przekład), Andrzej Mateusz Bogucki OP (oprac. i wstęp), ATK PSP 16, Warszawa 1977, s. 504
- ↑ Pisma, t. 1: Traktaty: O jedności Kościoła, O upadłych, O Modlitwie Pańskiej i in., J. Czuj (przekład i oprac.), Pisma Ojców Kościoła 19, Poznań 1937
- ↑ Pinckaers 1994 ↓, s. 157.
- ↑ Pinckaers 1994 ↓, s. 162.
- ↑ O kazaniu Pana na Górze, Warszawa 1989 r., s. 130.
- ↑ Pinckaers 1994 ↓, s. 147.
- ↑ Pinckaers 1994 ↓, s. 155.
- ↑ Pinckaers 1994 ↓, s. 158.
Bibliografia[edytuj | edytuj kod]
- Frederick Van Fleteren: Sermone domini in monte, De. W: Saint Augustine through the Ages: an Encyclopedia. Allan D. Fitzgerald, O.S.A., (red. nacz.). Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans, 1999, s. 771, 772. ISBN 978-0-8028-6479-6.
- Servais Théodore Pinckaers: Źródła moralności chrześcijańskiej. Jej metoda, treść, historia. Agnieszka Kuryś (przekład). Poznań: Wydawnictwo W drodze, 1994, s. 421.
Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]
- Polskie wydanie dzieła w bibliotece Polona