万歳、おお祖国よ

ウィキペディアから無料の百科事典

¡Salve, Oh Patria!
和訳例:万歳、おお祖国よ!

国歌の対象
エクアドルの旗 エクアドル

作詞 フアン・レオン・メラ(1865年)
作曲 アントニオ・ネウマネ
採用時期 1948年
試聴
noicon
テンプレートを表示

万歳、おお祖国よ!スペイン語: ¡Salve, Oh Patria!)は、エクアドル国歌フアン・レオン・メラ(Juan Leon Mera)作詞、アントニオ・ネウマネ(Antonio Neumane)作曲。1886年にこの曲が国歌として採用された。

歌詞[編集]

以下の様に歌う。

コーラス
Salve, Oh Patria, mil veces!
¡Oh Patria, Gloria a ti! Gloria a ti!
Ya tu pecho, tu pecho, rebosa
Gozo y paz ya tu pecho rebosa;
Y tu frente, tu frente radiosa
Más que el sol contemplamos lucir,
Y tu frente, tu frente radiosa
Más que el sol contemplamos lucir.

Los primeros los hijos del suelo
Que soberbio, el Pichincha decora
Te aclamaron por siempre señora
Y vertieron su sangre por ti.
Dios miró y aceptó el holocausto
Y esa sangre fue germen fecundo
De otros héroes que atónito el mundo
Vió en tu torno a millares surgir.
a millares surgir,
a millares surgir.

Salve, Oh Patria, mil veces!
¡Oh Patria, Gloria a ti! Gloria a ti!
Ya tu pecho, tu pecho, rebosa
Gozo y paz ya tu pecho rebosa;
Y tu frente, tu frente radiosa
Más que el sol contemplamos lucir,
Y tu frente, tu frente radiosa
Más que el sol contemplamos lucir.

日本語歌詞[編集]

コーラス
我らは何度も汝を讃える 祖国よ!
おお祖国よ 汝に栄光あれ!汝に栄光あれ!
汝の胸には 汝の胸には 溢れんばかりの
汝の胸には溢れんばかりの歓喜と平和が在る
そして汝の笑みは 汝の笑みは
太陽よりも明るく輝く
壮大なるピチンチャ山が誇らしげに飾る
この地の子らは
汝を永遠なる君主として喝采した
そして汝の為に血を流した
神は犠牲を受け入れ給うた
そしてその血は世界を驚愕させる
他の英雄たちの多産な種となった
数千人もの英雄たちが 汝の周りで立ち上がったのだ
数千人もの英雄たちが
数千人もの英雄たちが
コーラス
我らは何度も汝を讃える 祖国よ!
おお祖国よ 汝に栄光あれ!汝に栄光あれ!
汝の胸には 汝の胸には 溢れんばかりの
汝の胸には溢れんばかりの歓喜と平和が在る
そして汝の笑みは 汝の笑みは
太陽よりも明るく輝く

外部リンク[編集]