山岳の国、大河の国

Land der Berge, Land am Strome
和訳例:山岳の国、大河の国

国歌の対象
 オーストリア

作詞 パウラ・フォン・プレラドヴィチドイツ語版英語版(1946年)
作曲 ヨハン・ホルツァードイツ語版又はパヴェル・ヴラニツキー(1791年)
採用時期 1946年
試聴
noicon
テンプレートを表示

山岳の国、大河の国(さんがくのくに、たいがのくに、ドイツ語Land der Berge, Land am Strome)は、オーストリア国歌である。

作詞はパウラ・フォン・プレラドヴィチドイツ語版英語版第二次世界大戦後の第二共和国成立を受け、ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルト1791年フリーメイソンのために書いたとされる『われら手に手をとり』(K. 623a)に、1946年、新たに作った詞をつけたものであるとされてきた。モーツァルトが作曲したとされることについてはかなり疑わしいとされ[1]、本当の作曲者はヨハン・ホルツァードイツ語版[2][3]又はパヴェル・ヴラニツキーであるという説が有力となっている[4][5]

オーストリア帝国ならびにオーストリア=ハンガリー帝国時代は「神よ、皇帝フランツを守り給え」 (Gott erhalte Franz den Kaiser) 、オーストリア第一共和国時代の1920年1929年には「ドイツ・オーストリア、汝壮麗の国よドイツ語版英語版」 (Deutschösterreich, du herrliches Land) 、1929年以降アンシュルスまでは「終わり無き祝福あらんことをドイツ語版英語版」(Sei gesegnet ohne Ende)が国歌だった。

歌詞[編集]

現在では1番のみ歌われる。男女同権の立場から「偉大な息子たちの故郷」の部分に「娘たち」を加えるなど歌詞の改訂が議会で議論され、2012年1月より「偉大な娘たち、息子たちの故郷」と歌われることとなった[6]

ドイツ語歌詞[編集]

Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat großer Töchter und Söhne,
Volk, begnadet für das Schöne,
Vielgerühmtes Österreich,
Vielgerühmtes Österreich!

Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
Vielgeprüftes Österreich,
Vielgeprüftes Österreich.

Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig laß in Jubelchören,
Vaterland, dir Treue schwören.
Vielgeliebtes Österreich,
Vielgeliebtes Österreich.

旧ドイツ語歌詞[編集]

Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat bist du großer Söhne,
Volk, begnadet für das Schöne,
Vielgerühmtes Österreich,
Vielgerühmtes Österreich!

Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
Vielgeprüftes Österreich,
Vielgeprüftes Österreich.

Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig laß in Brüderchören,
Vaterland, dir Treue schwören.
Vielgeliebtes Österreich,
Vielgeliebtes Österreich.

日本語訳(参考:英語訳)[編集]

山岳の国、大河の国
田園の国、聖堂の国
槌の国、未来豊かな
偉大な娘と息子たちの故郷
美の感覚により称えられる民
大いに賞賛されるオーストリアよ
大いに賞賛されるオーストリアよ

熾烈なる争い、壮烈なる闘い
大陸の中枢にありて
強き心臓が如し
父祖の時代より背負いし
崇高なる使命の重み
大いに試練を受けしオーストリアよ
大いに試練を受けしオーストリアよ

新しい時代に向かう我らをご覧ぜよ
勇敢に、自由に、忠実に
勤勉にして、そして希望に満たされん
団結と歓喜の唱和の中で
祖国よ、我らは汝に忠誠を誓う
大いに愛されしオーストリアよ
大いに愛されしオーストリアよ

脚注[編集]

  1. ^ Vgl. de:Richard Bamberger, Franz Maier-Bruck: Österreich Lexikon in zwei Bänden. Erster Band A–K, Österreichischer Bundesverlag für Unterricht, Wissenschaft und Kunst / Verlag Jugend und Volk, Wien/München 1966, S. 161:
    Bundeshymne, […] Der Text stammt von Paula Preradović, die Melodie von Mozart (urspr. Freimaurer-Bundeslied ‚Brüder, reicht die Hand zum Bunde‘; Musikforscher bezweifeln in letzter Zeit die Urheberschaft Mozarts). …
    (Anm.: Fettdruck nicht ins Zitat übernommen.)
  2. ^ Robert Sedlaczek: Mozart war es sicher nicht! Nicht nur der Text der Bundeshymne hat immer wieder für Kontroversen gesorgt, sondern auch die Musik. Die Bestandsaufnahme einer jahrzehntelangen Debatte. In: de:Wiener Zeitung extra, 22./23. Oktober 2011, S. 2f. (Online als PDF auf der Website des Austria Lexikons. Abgerufen am 12. Dezember 2011.)
  3. ^ Peter Diem: Land der Berge, Land am Strome … Dokumentation über die Entstehung der Bundeshymne, Version 168, 3. Dezember 2011. In: Wissenssammlung des de:Austria-Forum: Die Symbole Österreichs.
  4. ^ Philippe A. Autexier: Lyra Latomorum. Das erste deutsche Freimaurerliederbuch. [Aus dem Nachlass veröffentlicht]. S. 250 (PDF; 1,7 MB).
  5. ^ Joachim Diederichs: Von wem stammt die Melodie der österreichischen Bundeshymne? in: Österreichische Musikzeitschrift, Jahrgang 73, Heft 1, S. 79–82. Wien: Hollitzer Verlag, 2018.
  6. ^ オーストリア国歌歌詞の改正合意 「娘たち」加え男女同権に”. 47NEWS. 2012年1月14日時点のオリジナルよりアーカイブ。2011年12月8日閲覧。