ペルーの国歌

Himno Nacional del Perú
和訳例:ペルーの国歌

国歌の対象
ペルーの旗 ペルー

別名 ¡Somos libres!, seámoslo siempre...
(我等は自由に!、常にそうあらんことを...)
作詞 ホセ・デ・ラ・トーレ・タグレ・イ・アラルコン
作曲 ホセ・ベルナルド・アルセード
採用時期 1821年
試聴
noicon
テンプレートを表示

ペルーの国歌スペイン語: Himno Nacional del Perú)とはペルー国歌である。作詞はホセ・デ・ラ・トーレ・タグレ・イ・アラルコン、作曲はホセ・ベルナルド・アルセードであり、1821年に採用された。下記にペルー国歌の歌詞と曲を掲載する。

歌詞[編集]

¡Somos libres!, seámoslo siempre
y antes niegue sus luces el sol,
que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó.

Largo tiempo el peruano oprimido
la ominosa cadena arrastró;
condenado a una cruel servidumbre
largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! En sus costas se oyó,
la indolencia de esclavo sacude,
la humillada cerviz levantó.

Ya el estruendo de broncas cadenas
que escuchamos tres siglos de horror,
de los libres al grito sagrado
que oyó atónito el mundo, cesó.
Por doquier San Martín inflamado,
Libertad, libertad, pronunció,
y meciendo su base los Andes
la anunciaron, también a una voz.

Con su influjo los pueblos despiertan
y cual rayo corrió la opinión;
desde el itsmo a las tierras del fuego
desde el fuego a la helada región.
Todos juran romper el enlace
que natura a ambos mundos negó,
y quebrar ese cetro que España,
reclinaba orgullosa en los dos.

Lima, cumple ese voto solemne,
y, severa, su enojo mostró,
al tirano impotente lanzando,
que intentaba alargar su opresión.
A su esfuerzo sellaron los grillos
die los surcos que en sí reparó,
le atizaron el odio y venganza
que heredara de su Inca y Señor.

Compatriotas, no más verla esclava
si humillada tres siglos gimió,
para siempre jurémosla libre
manteniendo su propio esplendor.
Nuestros brazos, hasta hoy desarmados
estén siempre cebando el cañón,
que algún día las playas de Iberia
sentirán de su estruendo el terror.

Excitemos los celos de España
Pues presiente con mengua y furor
Que en concurso de grandes naciones
Nuestra patria entrará en parangón.
En la lista que de éstas se forme
Llenaremos primero el reglón
Que el tirano ambicioso Iberino,
Que la América toda asoló

En su cima los Andes sostengan
la bandera o pendón bicolor,
que a los siglos anuncie el esfuerzo
que ser libres, por siempre nos dió.
A su sombra vivamos tranquilos,
y al nacer por sus cumbres el sol,
renovemos el gran juramento
que rendimos al Dios de Jacob.

日本語訳[編集]

我らは自由だ
常にそうであれ 常にそうであれ
そして太陽がその光を捨てんことを
その光を 太陽のその光を!
祖国を永遠なる存在にする
厳粛なる誓いを我らが破る前に
祖国を永遠なる存在にする
厳粛なる誓いを我らが破る前に
祖国を永遠なる存在にする
厳粛なる誓いを我らが破る前に

長い間 抑圧されてきたペルー人は
不吉な鎖を引きずってきた
非情な隷属を強いられた
長い間 長い間
長い間粛然と呻いてきた
しかし神聖なるさけびが
「自由!」と海岸に響き渡ると
奴隷たちの惰気は揺れ動き
屈辱を受けし者たちは 屈辱を受けし者たちは
屈辱を受けし者たちは首を上げた
屈辱を受けし者たちは首を上げた 首を上げた

我らは自由だ
常にそうであれ 常にそうであれ
そして太陽がその光を捨てんことを
その光を 太陽のその光を!
祖国を永遠なる存在にする
厳粛なる誓いを我らが破る前に
祖国を永遠なる存在にする
厳粛なる誓いを我らが破る前に
祖国を永遠なる存在にする
厳粛なる誓いを我らが破る前に

外部サイト[編集]