ノート:フランシス・マカンバーの短い幸福な生涯

機械翻訳の疑い[編集]

私が翻訳文/原文全体を読んでいない状態で以下のコメントを述べている点にご留意ください。

強化記事に推薦されていたのでたまたま発見しましたが、機械翻訳を手直ししたつもりが、直しきれずに変な日本語のまま投稿されているように見受けられます。「...責任を負うことは決してありません」「(1938年)に掲載されました」「彼女は自分の力を取り戻しますが」などとですますが残留しているのが機械翻訳を使用し、十分に文章を推敲していないことの決定的な証拠として挙げられます。批評節の「フランシス・マカンバーの短い幸せな生活」はどうして記事タイトルと一致していないんだ(=機械翻訳そのまま)という話になります。

他にも、日本語ではない英語的表現/致命的誤訳が多々あります。「架空のアフリカで大物サファリ」は「物語のために脚色されたアフリカの地で、大物狙いの狩猟」がより好ましく、「負傷したライオンが彼を告発」は「負傷したライオンが彼を襲撃」です。前者はともかく、どうしてライオンが"charge"、「告発」するのですか? 単語の意味を知らなくてもよく読んでいればおかしいことに気づき、辞書を引くはずです。

その上、失礼ながら私は「翻訳者の方がこの文章を理解して翻訳されたか」ということすら疑いを持っています。正直、この原文の文学的な難解さにより、私自身が正確にわかりやすく翻訳できる自信がありません。そもそも原文自体がそのまま読んでも意味が取りづらいものなので、日本語の文章として成り立たせるためには、実質的に文章の再編成を必要としているものと思います。その状態で訳、しかも機械で翻訳された文章を読んだところで内容が頭に入ってきません。その点で本質的に駄文であると言えます。

以上の点で、立項者の方はこの文章を全面的に改稿されたほうが良いと存じます。--Sethemhat会話2022年5月26日 (木) 10:13 (UTC)[返信]