ノート:シガレットカード

初稿に関して[編集]

英語版からの訳に関してメモ

  • 記事名については、「タバコカード」や「煙草カード」でも良いと思ったが音訳のシガレットカードとした。もし改名すべきという人がいても特に異論はない。
  • タバコ自体はよくわからないので、メーカー名やブランド名はわかるものだけ日本語名あるいはカナ表記にした。
  • 英語版から節構成を少し変えており、注目されるカードとしてまとめている。
  • 「分類と目録」節は、細分化された情報があるが省いている。
  • 近年のアメリカアンスピリットの部分で書かれた「with information on such things as windpower, diversity, and their farmers. 」は訳に自信がない。普通、farmersは農民なのは当然として、でも意味が通らず、windpowerがあるので発電所を意味するファームなのかどうか。

--EULE会話2019年6月6日 (木) 12:51 (UTC)[返信]