スターリンへの祝詞

スターリンへの祝詞』(スターリンへののりと、ロシア語: Здра́вица; IPA: [ˈzdravʲɪt͡sə]作品85 は、セルゲイ・プロコフィエフヨシフ・スターリンの60歳の誕生日を祝うために1939年に作曲したカンタータ。原題は直訳すると『乾杯』といった意味となる。

概要[編集]

ソビエト連邦へと帰国したプロコフィエフは、スターリン体制では要注意人物と目され、厳しい監視の下に置かれていた。数多くのソビエトの芸術家がソビエト当局から過度に「形式主義」な作品を創作したとして既に逮捕され、粛清すらされていた。実のところ、プロコフィエフが演出家フセヴォロド・メイエルホリドと共同でオペラセミョーン・カトコ』に取り組んだ際には、メイエルホリドが1939年6月20日に逮捕されたことにより初演が延期されている。メイエルホリドはその後1940年2月2日に刑死した[1]。1939年10月に、プロコフィエフは12月21日に迫ったスターリンの60回目の誕生日の祝賀会に向けて本作を作曲するよう誘いを受けたのであった[2]

国外の者は、彼の最初の妻であったリーナと彼らの2人の息子たちが、プロコフィエフが命令に応じなかった時のための人質としてシベリアに囚われていたことを知らなかった[3]

リブレット[編集]

リブレットは、初版によると「ロシア人ウクライナ人ベラルーシ人クムク人クルド人マリ人モルドヴィン人の出典」から採られているとされ、十月革命の20周年を祝う534ページに及ぶ民謡風の詩集から選ばれた寄せ集めである。見かけ上はソビエト連邦の多くの地域や民俗集団の一般市民による作品に見えるものであったが中身は偽造であり、実際は政府の書き手が匿名で民俗的ブィリーナを真似ようとして、不格好にしつらえた失敗作となっていた。選集はラジオ委員会によって作成され、プロコフィエフはそこから再度の並べ替えと編集を行った。既に出版されているテクストを使用することで、新作のテクストに要求されるような当局の承認を得る必要がなくなった。またこれによって、『十月革命20周年記念のためのカンタータ』でプロコフィエフが当局の助言を得ずに自作のリブレットを後から書き直さねばならなくなったような、大失敗を繰り返すことを避けることができたのである[4]

演奏時間[編集]

約12分半[5]

楽器編成[編集]

ピッコロ2、フルート2、オーボエ2、コーラングレクラリネット2、バスクラリネットファゴット2、コントラファゴットホルン4、トランペット3、トロンボーン3、テューバティンパニ、打楽器(ウッドブロック小太鼓タンブリントライアングルシンバル大太鼓タムタムシロフォンチューブラーベルハープピアノ弦五部合唱

楽曲構成[編集]

サイモン・モリソンは「大規模な投獄、飢餓、粛清という現実とは明白な対照により、[この作品や同様のプロパガンダ作品は]まばゆく輝く収穫や調和のとれた労働という恵み深い印象を与えるものとなっている」と言及する[4]。カンタータはトランペットの吐息のようなモチーフで幕を開け、弦楽器がハ長調で広がりのある流れるような旋律を奏する。合唱が突如入ってきて音楽は速度を上げる。合唱は時おり遠隔の調へと滑り込むが、和声語法にはソビエトの音楽的偏狭さに受け入れられないような「異端」すぎるものは含まれていない。緩やかに流れる部分に入れ替わるように素早いスタッカートの箇所が続いていく。

とりわけ興味を引くのは最後から2つ目で、合唱がハ長調の音階を2オクターヴ以上にわたって上へ下へ追いかけあう部分である。まるで子どもがピアノのスケール練習をしているかのようで、イギリスのジャーナリストであるアレグザンダー・ワースは「善良で素朴な『コルホーズ労働者』に単純なハ長調の音階を上下に、上下に、また上下に歌わせてしまい、からかえなかったのではないかと思う」と述べている[6]。管弦楽はト音変イ音のペダルノートを交互に出す。最後はハ長調となり、合唱は「貴方は我らが強き要塞より翔け出づる旗!あなたは我らが魂と血潮を温める炎、おお、スターリン、スターリン!」と歌う。

ブルーノ・モンサンジョン英語版製作のドキュメンタリーの中で、スヴャトスラフ・リヒテルは「基本方針を定めず」に委嘱の仕事をした「冷酷な」プロコフィエフを批判し、主題が原因で本作は今日では演奏不能であるとしつつも、「疑うべくもない天才の作品」であると評している[7]

演奏史[編集]

この作品は1939年12月21日にモスクワニコライ・ゴロワノフ指揮により初演された。1952年には2回放送されている[8]非スターリン化以後は他の多くの作品と同じく、現在は批判される部分もあるスターリンに言及した部分を取り除くためにテクストが書き直された。1970年と1984年の版では、乾杯はソビエト連邦共産党への乾杯への意味になっている[4]

原詩と英訳[編集]

Никогда так не было
поле зелено.
Небывалой радости
всё село полно.
Никогда нам не была
жизнь так весела.
Никогда досель у нас,
рожь так не цвела.
Но иному светит нам
солнце на земле.
Знать оно у Сталина
побыло в Кремле.

Я, пою, качая сына
на своих руках: "Ты расти,
как колосочек
в синих васильках.
Сталин будет первым словом
на твоих губах.
Ты поймешь, откуда льётся
этот яркий свет.
Ты в тетрадке нарисуешь
Сталинский портрет.

Ой, бела в садочках вишня,
как туман бела.
Жизнь моя весенней
вишней нынче расцвела!
Ой, горит-играет солнце
в светлых каплях рос.
Этот свет, тепло и солнце
Сталин нам принес.
Знай, сынок мой ненаглядный,
что его тепло
Через боры, через горы
до тебя дошло.

Ой, бела, бела в садочках
вишня, как туман бела,
Жизнь у нас весенней вишней расцвела!"
Если б молодость да снова вернулась,
Если б Кокшага-река на север побежала,
Если бы глаза мои блистали,
как в семнадцать лет,
Если б щёки розовели, как яблоко спелое,
Я бы съездила в Москву, город большой.
Я сказала бы большое спасибо
Иосифу Сталину.

Он всё слышит-видит, слышит-видит
как живёт народ,
Как живёт народ, работает.
За хороший труд, за труд хороший
награждает всех.
Он в Москву к себе, в Москву к себе
приглашает тех
Он встречает ласково, говорит со всеми
Говорит со всеми, весело, ласково, ой!

Он всё слышит-видит, слышит-видит
как живёт народ,
Как живёт народ, работает.
За хороший труд, за труд хороший
награждает всех.
Он гостей проводит в светлы горницы.
Он садит за столики, за дубовые
- порасспросит всё,
да порасспросит-поразведает.
Как работают, чем нуждаются?
Ой, не наша ли земля да раскрасавица
Как работает чем нуждается?
Сам даёт советы мудрые.

Он всё слышит-видит, слышит-видит,
как живёт народ.
За хороший труд, за труд хороший
награждает всех.
Он в Москву к себе, в Москву к себе
приглашает тех.
Он встречает всех очень весело,
Он встречает всех очень ласково,
Мудрые советы сам даёт.

Ой, вчера мы песни, песни, да гуляли!
То не русую мы косу пропивали,
То не замуж мы Аксинью выдавали -
В гости к Сталину Аксинью провожали.
В Москву-город провожали мы в столицу,
Как невесту наряжали - молодицу.
Выходила свет - Аксинья за ворота;
Хороша собой, красива, в новых ботах.
За околицу Аксинью провожали мы,
С нею Сталину привет посылали мы.

Он всё слышит-видит, слышит-видит,
как живёт народ,
Как живёт народ, работает.
За хороший труд, за труд хороший
награждает всех.

Много, Сталин, вынес ты невзгод
И много муки принял за народ.
За протест нас царь уничтожал.
Женщин без мужей он оставлял.
Ты открыл нам новые пути.
За тобой нам радостно идти.
Твои взоры — наши взоры, вождь родной!
Твои думы — наши думы, до одной!
Нашей крепости высокой — знамя ты!
Мыслей наших, крови нашей — пламя ты,
Сталин, Сталин!

Never before
Were the fields so green.
With unprecedented joy
The whole village is full.
Never before for us
Has life been so joyous.
Never before in our country,
Has the rye blossomed so.
Differently now, the sun
Shines upon the earth.
Surely the sun must have been
With Stalin in the Kremlin.

I sing, nursing my son
In my arms: "You shall grow up,
like a stalk of wheat,
Amongst the blue cornflowers.
Stalin shall be the first word
On your lips.
You shall learn
The source of this bright light.
You will draw in your notebook
A picture of Stalin.

Oh, white is the cherrytree in the garden,
Like a white mist.
My life is blooming
Like the spring cherry blossom now!
Oh, the sun glows and dances
In the bright dewdrops.
This light, warmth and sun,
Stalin brought to us.
Know, my beloved son,
That his warmth
Through forests, across mountains,
Reaches you.

Oh, white, white in the gardens
Is the cherry, white as mist.
Our life has blossomed like the cherry!
If my youth suddenly returned,
If the Kokshaga River suddenly ran North,
If my eyes glowed
As they did when I was seventeen,
If my cheeks became pink like a ripe apple,
I would go to Moscow, the great city.
I would give thanks to
Joseph Stalin.

He hears all, sees all,
How the people live,
How the people live and work.
He rewards everyone
For their hard work.
He invites them
To see him in Moscow.
He welcomes them kindly,
He talks with them merrily, kindly, oh!

He hears all, sees all,
How the people live,
How the people live and work.
He rewards everyone
For their hard work.
He leads his guests into the bright rooms.
He bids them all sit down at the tables made of oak,
And asks them about everything
He wants to know.
How is their work? What do they need?
Is not our motherland beautiful?
But how is the people's work? What do they need?
He himself gives us his wise advice.

He hears all, sees all,
How the people live.
He rewards everyone
For their hard work.
He invites them
To see him in Moscow.
He welcomes them kindly,
He welcomes them merrily,
He himself gives us his wise advice.

Oh, yesterday we sang, we celebrated!
We were not drinking to celebrate as Aksinia's light brown braid
Was plighted to her betrothed -
We were sending Aksinia on a visit to Stalin.
To the city of Moscow we sent her, to the capital.
We dressed her as if she were a young bride.
Aksinia, our light, went out of the gate;
So beautiful, so handsome, in new boots.
We escorted Aksinia to the end of the village.
With her, we send greetings to Stalin.

He hears all, sees all,
How the people live,
How the people live and work.
He rewards everyone
For their hard work.

You, O Stalin, have faced many trials,
And for the people suffered much.
When we protested the Tsar crushed us,
And left women without husbands.
You have opened a new way for us.
Behind you, we joyously march.
Your vision is our vision, O leader of the people!
Your thoughts are our thoughts, indivisible!
You are the banner flying from our mighty fortress!
You are the flame that warms our spirit and our blood,
O Stalin, Stalin!

出典[編集]

  1. ^ Jaffé, p.158
  2. ^ Jaffé, p.159
  3. ^ Scena lina prokofiev”. Scena. 2020年2月1日閲覧。
  4. ^ a b c Morrison, Simon (英語). The People's Artist: Prokofiev's Soviet Years. Oxford University Press. p. 115. ISBN 9780199830985. https://books.google.com/books?id=awo6r7a90yUC&pg=PT115 
  5. ^ スターリンへの祝詞 - オールミュージック
  6. ^ Werth (1946), p.244
  7. ^ Monsaingeon, Bruno, Sviatoslav Richter: The Enigma, 1998.
  8. ^ Morrison, Simon Alexander (英語). The People's Artist: Prokofiev's Soviet Years. Oxford University Press, USA. p. 372. ISBN 9780195181678. https://books.google.com/books?id=WQASDAAAQBAJ&pg=PA372 

参考文献[編集]

  • Jaffé, Daniel Sergey Prokofiev (London: Phaidon, 1998; rev. 2008)
  • Werth, Alexander The Year of Stalingrad (London: Hamish Hamilton, 1946)

外部リンク[編集]