Jabberwocky (poème)

Jabberwocky
Titre original
(en) JabberwockyVoir et modifier les données sur Wikidata
Formats
Partie de
Langue
Auteur
Genre
Nonsense verse (en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Personnages
Bandersnatch (en)
Jaseroque (d)
Oiseau Jubjube (en)
Tove (d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Date de parution
Œuvre dérivée
fichier audio
Illustration du Jabberwock par John Tenniel.

Le Jabberwocky (ou Jabberwock ou Jaseroque dans certaines traductions françaises) est un des poèmes les plus connus de Lewis Carroll, qui apparaît à l'origine dans De l'autre côté du miroir (Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, 1871).

En triturant la langue et les mots, en inventant le mot-valise (qu'il appelle « portmanteau » en référence au mot français « porte-manteau »), Lewis Carroll ouvre une voie nouvelle pour les poètes et la poésie, qu'empruntent ensuite, en France, aussi bien Roussel et Artaud que Leiris, puis Queneau et les oulipiens comme Roubaud, Salon, Fournel ou encore Le Tellier.

Texte original[modifier | modifier le code]

Le poème est inséré dans le premier chapitre de De l'autre côté du miroir, où une glace est nécessaire à Alice pour parvenir à le lire, car il est imprimé à l'envers :

’Twas[1] brillig[2], and the slithy[3] toves[4]
Did gyre[5] and gimble[6] in the wabe[7];
All mimsy[8] were the borogoves[9],
And the mome[10] raths[11] outgrabe[12].

“Beware the Jabberwock[13], my son!
The jaws[14] that bite, the claws[15] that catch!
Beware the Jubjub[16] bird, and shun[17]
The frumious[18] Bandersnatch[19] !”

He took his vorpal[20] sword in hand:
Long time the manxome[21]foe[22] he sought[23]
So rested he by the Tumtum[24] tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish[25] thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling[26] through the tulgey[9] wood,
And burbled[27] as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker[28]-snack[29]!
He left it dead, and with its head
He went galumphing[30] back.

“And hast thou[31] slain[32] the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish[33] boy!
O frabjous[34]day! Callooh! Callay![35]
He chortled[36] in his joy.

Traductions françaises[modifier | modifier le code]

Lewis Carroll a lancé à ses traducteurs un vrai défi. Se frotter à la traduction de Jabberwocky, c'est à la fois pénétrer dans les profondeurs d’une langue et de son imaginaire, mais aussi se plier à une impérieuse et unique exigence de rythme, de musique et de sens.

La traduction souvent citée est la première des deux réalisées par Henri Parisot (1946), en voici un extrait pour la première strophe :

« Il était grilheure ; les slictueux toves
Sur l’alloinde gyraient et vriblaient ;
Tout flivoreux étaient les borogoves
Les vergons fourgus bourniflaient. »

Dans le long-métrage d'animation Alice au pays des merveilles de Walt Disney, le Chat du Cheshire chante ce refrain comme une rengaine. En français, elle a été traduite par :

« Fleurpageons
Les rhododendroves
Gyraient et gygamblaient dans les vabes
On frimait vers les pétunioves
et les momeraths engrabes »
.

Il existe plus de dix autres traductions. Un ouvrage a été consacré à cette question épineuse par Bernard Cerquiglini, linguiste et spécialiste de la langue française. Dans À travers le Jabberwocky de Lewis Carroll (paru aux éditions Le Castor astral), il se concentre sur cette première strophe, incontestablement la plus originale, et analyse onze de ces mots-valises, dans huit traductions, de celle, classique, de Parisot, à celle, « anti-grammaticale », d’Antonin Artaud. La préface de cet ouvrage est d'Hervé Le Tellier.

Dans les arts et la culture populaire[modifier | modifier le code]

Certains des mots inventés font désormais partie de la langue anglaise générale (c.à.d., utilisés sans référence au poème), tels que chortle (rire de satisfaction) ou galumph (aller d'un galop lourd et maladroit).

Littérature[modifier | modifier le code]

Roman[modifier | modifier le code]

Bande dessinée[modifier | modifier le code]

Musique et danse[modifier | modifier le code]

  • Tom Waits et Kathleen Brennan ont écrit une chanson nommée Jabberwocky.
  • Une chanson nommée Jabberwocky se trouve dans l'album Wolf Love du groupe de néofolk Omnia sorti en 2010. Ensuite, dans leur album Reflexions (2018), la chanson JabberMoonreprend exactement le poème de Lewis Carroll en répétant le premier couplet (strophe) à la fin.
  • Le groupe de danseurs hip-hop JabbaWockeeZ tient son nom du titre de ce poème.
  • Jabberwocky est aussi le nom d'un groupe français d'électro-pop, formé en 2013.
  • Marianne Faithfull interprète le poème dans son album Come my way enregistré en 1965.
  • Le Jabberwock est le titre d'une chanson de Steve Waring, dans laquelle il chante une des traductions françaises du poème.
  • The Jabberwocky est la piste d'introduction de l'album Sorrow Within These Walls... du groupe de black metal Born An Abomination.
  • Jabberwocky est une chanson de Colette Magny.
  • En 2018, la chanteuse médiévale et Youtubeuse Erutan a utilisé le texte d'origine et composé la mélodie pour créer une chanson et un clip titré "Jabberwocky" visible sur sa chaîne Youtube[37]

Filmographie[modifier | modifier le code]

Cinéma[modifier | modifier le code]

  • Jan Švankmajer crée un court métrage en 1973 nommé Jabberwocky.
  • Jabberwocky, film de Terry Gilliam de 1977, est également inspiré de ce poème.
  • Tim Burton, dans son film Alice au pays des merveilles (2010) met en scène le Jabberwock dans le rôle du « champion » de la Reine rouge s'opposant à Alice, « champion » de sa sœur, la Reine blanche. Il a l'apparence d'un dragon gigantesque et démoniaque, pourvu de moustache à l'instar d'un dragon oriental. Lors de l'affrontement entre Alice et lui, il parle un court instant, jusqu'à ce qu'Alice lui coupe la langue, puis pousse à nouveau les cris habituels d'un dragon. Dans la scène qui précède le retour d'Alice à la réalité, Mirana prélève du sang du Jabberwocky censé aider Alice à rentrer chez elle ; celui-ci est de couleur violette.
  • Dans le film Hellboy (2019) réalisé par Neil Marshall, lors de la première rencontre entre Hellboy et Alice Monaghan (jouée par l’actrice Sasha Lane), Alice évoque directement le poème du Jabberwocky pour se faire reconnaître de Hellboy.

Télévision[modifier | modifier le code]

  • Dans la série Better Off Ted (saison 1, épisode 12), un malentendu de communication est à l'origine d'immenses spéculations sur un pseudo-projet nommé Jabberwocky.
  • Dans la série Once Upon a Time in Wonderland, le Jabberwocky apparaît comme une créature emprisonnée au pays des merveilles. Il apparaît à Jafar (qui le libère) sous la forme d'une femme, capable de sonder les esprits pour découvrir les plus grandes peurs des gens et les utiliser pour les torturer.
  • Dans la mini-série Alice au pays des merveilles, le Chapelier et Alice sont pris en chasse par un Jabberwocky mais sont sauvés grâce à un piège du Chevalier blanc (qui a pour but d'attraper le dragon).
  • Dans la série Fargo (saison 2, épisode 6), Mike Milligan se met à réciter le poème de Lewis Caroll alors que lui et son équipe s'apprêtent à passer à l'action.
  • Dans la série d'animation La Colo magique (Summer Camp Island), dans l'épisode 20 de la saison 1 Une nuit sans fin, les 2 héros, Oscar et Hérissonne, sont confrontés au Jabberwocky.

Bande dessinée[modifier | modifier le code]

Jeux[modifier | modifier le code]

Vidéos[modifier | modifier le code]

De rôle[modifier | modifier le code]

  • Le Jabberwock est un monstre chaotique particulièrement puissant dans la première édition du jeu de rôle Warhammer.
  • Le troisième bestiaire du jeu de rôle Pathfinder introduit le jabberwock parmi les créatures les plus puissantes du jeu, dragon féerique et destructeur
  • Dans le jeu de cartes Munchkin, le Jabberwock est présent comme monstre à affronter.
  • Dans Donjons et Dragons et d'autres jeux de rôle, l'adjectif vorpal est utilisé pour décrire une épée ou autre arme tranchante de haute qualité qui possède par magie une possibilité accrue de décapiter son cible.
  • Le livre Par-delà le Carnaval de Sorcelume (en) introduit le Jabberwock dans la 5ème édition de Donjons et Dragons[39].

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. syncope de it was - c'était, par aphérèse de it - cela. Traduisible par C'tait.
  2. possible paragoge de brill - super, génial. Traduisible par chouettos.
  3. to slither signifie ramper, glisser.
  4. toff signifie dandy, gommeux et toves pourrait en être la forme plurielle.
  5. le verbe latin gyrare signifie tourner.
  6. to gimble signifie gambader.
  7. possible syncope de wardrobe - penderie ou armoire, qui ferait logiquement écho aux toves - gommeux précédents.
  8. possible dérivé de to mimic - singer.
  9. a et b mot inventé, intraduisible.
  10. mom signifie maman.
  11. au choix, possible aphérèse de wraths - colères ou épenthèse de rats - rats.
  12. la préposition out indique le parachèvement d'une action ; to grab signifie saisir ou rafler.
  13. to jabber signifie jacasser, c'est-à-dire parler abondamment pour ne rien dire. Jabberwock pourrait se rendre par Jacassoque.
  14. mâchoires.
  15. griffes - rime intérieure avec jaws qui précède.
  16. possible apocope de jubilant - triomphant ou radieux.
  17. évite.
  18. possible combinaison d'une apocope de frump - femme mal habillée et d'une métathèse et épenthèse de furious - furieux.
  19. possible combinaison d'une paragoge de band - orchestre ou fanfare et du mot snatch - fragment ou bribe.
  20. possible combinaison d'une apocope de vortex - tourbillon et du mot pal - copain.
  21. possible jeu de mots sur handsome - beau, qui pourrait signifier d'une beauté virile.
  22. ennemi.
  23. chercha.
  24. tummy signifie ventre.
  25. possible prothèse de fish - poisson.
  26. to whiffle signifie se conduire capricieusement, voleter ou souffler de la fumée.
  27. to burble signifie bourdonner.
  28. to snicker signifie ricaner ou hennir doucement.
  29. to snack signifie grignoter.
  30. possible combinaison d'une syncope et épenthèse et de galloping - galopant - et d'une aphérèse de triumphing - triomphant.
  31. archaïsme pour have you ? - as tu ?
  32. tué, égorgé.
  33. rayonnant.
  34. possible combinaison d'une apocope de fragile - fragile et d'une syncope et épenthèse de fabulous - fabuleux.
  35. onomatopées et possibles paragoges de call - cri, traduisibles par Cricri ! Cricra !
  36. to chortle signifie glousser, rire de joie.
  37. Erutan, « Jabberwocky - performed by Erutan », (consulté le ).
  38. a et b (en) « Lien du jeu "Post Exposure Prophylaxis" ».
  39. (en) Jeremy Blum, « Beware the Jabberwock! The Burbling Dragon Arrives in The Wild Beyond the Witchlight », (consulté le )

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]