Barbara Wright

Barbara Wright
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Décès
Voir et modifier les données sur Wikidata (à 93 ans)
W postcode area (en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
Activités
Autres informations
Membre de
Distinction

Barbara Wright, née le à Worthing et morte le , est une traductrice britannique de littérature française du XXe siècle. Elle est également critique littéraire pour The Times Literary Supplement[1].

Biographie[modifier | modifier le code]

Barbara Wright étudie la musique et les arts à Paris. Elle exerce ensuite comme pianiste, spécialisée dans l'accompagnement de lieder, ainsi qu'un travail de critique artistique et littéraire. Le besoin régulier de traduire elle-même les textes qu'elle critique l'amène à la traduction.

Elle participe activement au développement de Gaberbocchus Press (en), une maison d'édition fondée à Londres par l'écrivain Stefan Themerson et sa femme Franciszka Themerson en 1948[2].

Elle spécialise sa traduction sur la « prose poétique » et le théâtre, en particulier les écrivains français surréalistes et existentialistes, mais elle traduit également des écrits aux genres variés, parmi lesquels la le roman historique ou la fantasy.

Elle traduit notamment Raymond Queneau, Alfred Jarry, Tristan Tzara, Nathalie Sarraute, Robert Pinget et Samuel Beckett.

En 1953, elle est intégrée au Collège de 'Pataphysique en tant que Régente de Zozologie Shakespearienne[3]. Elle est nommée commandeur de l'Ordre des Arts et des Lettres en 1986. En 2001, elle devient Satrape du Collège de 'Pataphysique.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. (en) Madeleine Renouard, Debra Kelly et Jill Fell, « Barbara Wright: Translator of French literature who adapted Ionesco, Jarry and Genet », sur The Independent, .
  2. (en) « The Gaberbocchus Press », sur Victoria and Albert Museum.
  3. Cahier du Collège de Pataphysique n°11, 11 juin 1953.

Liens externes[modifier | modifier le code]