Ardulfurataini

Arḍ ul-Furātayn (en arabe : أرض الفراتين, littéralement « Terre de l'Euphrate »), également connu sous le nom de Terre des deux fleuves, fut l'hymne national de la république d'Irak, entre 1981 à 2003 (pendant la période du régime de Saddam Hussein).

Cet hymne national glorifiait particulièrement l'arabité, l'histoire de l'Irak ainsi que le parti Baas au pouvoir à l'époque.

Histoire[modifier | modifier le code]

Adopté en 1981, il a été écrit par Shafiq al-Kamali[1] (décédé en 1984) et composé par Walid Georges Gholmieh.

Les paroles font référence à des personnages importants de l'histoire irakienne, tels que Saladin, Hâroun ar-Rachîd et al-Muthanna ibn Haritha, le dernier verset exaltant le baasisme.

Dans les exécutions abrégées, le choeur a été joué deux fois, précédé d'une introduction instrumentale. Les autres représentations abrégées ont eu le refrain deux fois, puis le premier couplet une fois et se sont terminées par le refrain exécuté deux fois. Dans les exécutions complètes, le chœur est chanté deux fois, puis chaque couplet est répété deux fois, puis le chœur est chanté deux fois à la fin.

Après le renversement du régime baathiste de Saddam Hussein en 2003, l'ancien hymne national iraquien de la fin des années 50 et du début des années 1960, Mawtini (à ne pas confondre avec l'hymne national irakien actuel du même nom), est réintroduit à titre provisoire. Celui-ci a été remplacé en 2004 par le nouveau gouvernement irakien par un nouvel hymne national, également appelé Mawtini, qui est actuellement utilisé aujourd'hui.

Paroles[modifier | modifier le code]

Texte original Texte original latinisé Traduction

𝄇 وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن
عبقري المجد عزماً وسماح ا 𝄆

𝄇 هذه الأرض لهيبٌ وسنا
وشموخٌ لا تُدَانِيه سَما 𝄆
جبل يسمو على هَامِ الدنا
وسهولٌ جسَّدت فينا الإبا
بابل فينا وآشور لنا
وبنا التاريخ يَخْضَلُّ ضِيا
نحن في الناس جمعنا وحدنا
غضبة السيف وحلم الأنبياء
𝄇 حين أوقدنا رمال العُرْب ثورة
وحملنا راية التحرير فكرة 𝄆
منذ أن لزَّ مُثنى الخيل مُهْره
وصلاح الدين غطاها رِماحا

𝄇 وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن
عبقري المجد عزماً وسماحا 𝄆

𝄇 قسماً بالسيف والقول الأبي
وصهيل الخيل عند الطلب 𝄆
إننا سور مداها الأرحب
وهدير الشعب يوم النُّوَّب
أورثتنا البِيْدُ رايات النبي
والسجايا والشموخ اليعربي
مَجِّدي، جَذْلَى، بلاد العرب
نحن أشرقنا فيا شمس أغربي
𝄇 الجباه السُّمْرُ بِشْرٌ ومحبة
وصمودٌ شقَّ للإنسان دربه 𝄆
أيها القائد للعلياء شعبه
اجعل الآفاق للصولات ساحة

𝄇 وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن
عبقري المجد عزماً وسماحا 𝄆

𝄇 يا سرايا البعث يا أُسْدَ العرين
يا شموخ العز والمجد التليد 𝄆
ازحفي كالهول للنصر المبين
وابعثي في أرضنا عهد الرشيد
نحن جيل البذل فجر الكادحين
يا رحاب المجد عدنا من جديد
أمة تبني بعزم لا يلين
وشهيدٍ يقتفي خَطْوَ شهيد
𝄇 شعبنا الجبار زهو وانطلاق
وقلاع العز يبنيها الرفاق 𝄆
دُمْتَ للعُرْبِ مَلاذاً يا عراق
وشموساً تجعل الليل صباحا

𝄇 وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن
عبقري المجد عزماً وسماحا 𝄆

𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi ǧanāḥā,
Wa-irtaddā maǧda l-ḥadārāti wišāḥā,
Bōrikat arḍu l-Furātayni waṭan,
ʿAbqarīya l-maǧd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇

𝄆 Hathihi l-Arḍu lahibun wa sanā
Wa shomukhōn lā tōdānihi samā 𝄇
Ǧabalun yasmō ʿalā hām l-Duna
Wa sohōlon ǧāssādat fina l-iba
Babelu fina wa Ashuru lānā
Wa bina t-tarikhu yakhdhallu ḍiya
Naḥnu fin-nas ǧamāʿana waḥdana
Ghādbātas sayfi wa ḥelm al-anbiya
𝄆 Ḥina awqādna rimal l-ōrbi thawrah
Wa ḥāmalna rāyātat taḥriri fikrah 𝄇
Monthō an lazza muthānna l-khayli mohrah
Wa Salāḥuddini ghāttāha rimaḥa

𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi ǧanāḥā,
Wa-irtaddā maǧda l-ḥadārāti wišāḥā,
Bōrikat arḍu l-Furātayni waṭan,
ʿAbqarīya l-maǧd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇

𝄆 Qasamān bes-sayfi wa l-qawli l-ābi
Wa sahil l-khayli ʿend t-talābi 𝄇
Innana sōrō ḥimāha l-arḥabi
Wa hadiru sh-shaʿāb yawmal nowwabi
Awrathatna r-reeḥu rayāt n-nabi
Wa s-saǧāyā wa sh-shōmōkh l-yaʿarobi
Maǧǧidy, ǧathla, belada l-ʿarabi
Naḥnu āshrāqna fa ya shams ughrubi
𝄆 Al-ǧebahō s-somrō bishrōn wa maḥabba
Wa sōmodōn shāqqa le-linsāni darbāh 𝄇
Ayyuha l-qaʿidu lel-ʿalyaa'i shʿabah
Eǧa'āli l-āfāq les-sawlati sāḥa

𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi ǧanāḥā,
Wa-irtaddā maǧda l-ḥadārāti wišāḥā,
Bōrikat arḍu l-Furātayni waṭan,
ʿAbqarīya l-maǧd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇

𝄆 Ya shmōkh l-ʿEzi wa l-maǧd l-tālid
Izāḥāfi kalhawli len-nāsri l-mubin 𝄇
Wa-baʿathi fi Arḍina ʿahd r-Rāshid
Nahnu ǧil l-ba'thi, faǧru l-kadihin
Ya riḥāb l-maǧdi ʿodna min ǧadid
Ummatun tabni biʿazmin la yaleān
Wa shahidin yaqtāfi khatwa shahid
𝄆 Shaʿabuna l-ǧabbaro zahwōn wa āntilāq
Wa qelāʿu l-ʿezzi yabniha r-rifāq 𝄇
Domta le-lʿorbi malāthan Ya ʿIrāq
Wa shomōsan taǧalu l-layl sabāḥā.

𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi ǧanāḥā,
Wa-irtaddā maǧda l-ḥadārāti wišāḥā,
Bōrikat arḍu l-Furātayni waṭan,
ʿAbqarīya l-maǧd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇

𝄆 Une patrie a étendu ses ailes à l'horizon,
Et portait la gloire des civilisations comme un vêtement
Béni soit le pays de l'Euphrate
Une patrie de détermination et de tolérance glorieuses. 𝄇

𝄆 Cette patrie est faite de flammes et de splendeurs
Et une fierté inégalée par le plus haut ciel. 𝄇
[C'est] une montagne qui s'élève au-dessus des sommets du monde
Et une plaine qui incarne notre fierté.
Babylone est inhérente à nous et l'Assyrie est à nous,
Et avec nous, l'histoire [elle-même] rayonne de lumière,
Nous seuls, parmi l’humanité, avons combiné [en possession]
La colère de l'épée et la patience des prophètes.
𝄆 Quand nous avons enflammé le sable des Arabes dans une révolution
Et portait le drapeau de la liberté comme une idéologie 𝄇
Depuis qu'al-Muthanna des chevaux a chargé
Et Saladin l'a recouvert de lances!

𝄆 Une patrie a étendu ses ailes à l'horizon,
Et portait la gloire des civilisations comme un vêtement
Béni soit le pays de l'Euphrate
Une patrie de détermination et de tolérance glorieuses. 𝄇

𝄆 Nous nous engageons par l'épée et le discours de fierté
Et les hennissements des chevaux en service 𝄇
Nous sommes le mur de sa gamme illimitée
Et les rugissements des gens en temps de guerre
Nous avons hérité des drapeaux du Prophète du désert
Et la nature et la fierté arabes
Glorifiez bien la Terre des Arabes
Nous nous sommes levés, oh soleil couchant
𝄆 Les fronts bronzés sont remplis de rire et d'amour
Et la fermeté qui a navigué pour les humains à leur manière 𝄇
O vous qui menez son peuple à l'élévation suprême
Faire des horizons nos champs de bataille

𝄆 Une patrie a étendu ses ailes à l'horizon,
Et portait la gloire des civilisations comme un vêtement
Béni soit le pays de l'Euphrate
Une patrie de détermination et de tolérance glorieuses. 𝄇

𝄆 Oh compagnie d'al-Ba'th, fierté des lions,
Oh pinacle de fierté et de gloire héritée, 𝄇
Avancez, comme la terreur, vers une certaine victoire
Et ressuscitez le temps d'al-Rashid sur notre terre!
Nous sommes une génération qui donne tout et travaille au maximum.
Oh étendue de gloire, nous sommes revenus à nouveau
Pour une nation que nous construisons avec une détermination inébranlable.
Et chaque martyr suit les traces d'un ancien martyr.
𝄆 Notre puissante nation est remplie de fierté et de vigueur
Et les camarades construisent les forteresses de gloire. 𝄇
Puissiez-vous rester pour toujours un refuge pour tous les Arabes, ô Irak
Et soyez comme des soleils qui transforment la nuit en jour!

𝄆 Une patrie a étendu ses ailes à l'horizon,
Et portait la gloire des civilisations comme un vêtement
Béni soit le pays de l'Euphrate
Une patrie de détermination et de tolérance glorieuses. 𝄇

Références[modifier | modifier le code]

  1. Beth K. Dougherty et Edmund A. Ghareeb, « Historical Dictionary of Iraq », sur Google Books, Scarecrow Press,