Amar Shonar Bangla

আমার সোনার বাংলা (bn)
Amar Shonar Bangla (bn)
« Mon Bengale doré »
Image illustrative de l’article Amar Shonar Bangla
Rabindranath Tagore, l'auteur-compositeur de Amar Sonar Bangla.

Hymne de Drapeau du Bangladesh Bangladesh
Paroles Rabindranath Tagore
1905
Musique Rabindranath Tagore
1905
Adopté en 1971
Fichier audio
Amar Shonar Bangla (Instrumental)
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Amar Shonar Bangla (« Mon Bengale doré ») est l'hymne national du Bangladesh, adopté lors de l'indépendance en 1971. La musique et les paroles ont été composées par Rabindranath Tagore (également auteur de l'hymne indien).

Paroles[modifier | modifier le code]

Seules les dix premières lignes de cet hymne constituent actuellement l'hymne national du Bangladesh.

Paroles complètes en bengali[modifier | modifier le code]

Écriture bengali–assamaise[1],[2],[3] Romanisation Transcription API

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥

কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥

তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥

ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥

ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi.
Cirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bãshi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kôre,
Mori hay, hay re:
O ma, Ôghrane tor bhôra khete ami ki dekhechi modhur hashi.

Ki shobha, ki chaya go, ki sneho, ki maya go,
Ki ãcol bichayecho bôṭer mule, nodir kule kule.
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar môto,
Mori hay, hay re:
Ma, tor bôdonkhani molin hole, o ma, ami nôyonjôle bhashi.

Tomar ei khêlaghôre shishukal kaṭile re,
Tomari dhulamaṭi ôngge makhi dhonno jibôn mani.
Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghôre,
Mori hay, hay re:
Tôkhon khêladhula shôkol phele, o ma, tomar kole chuṭe ashi.

Dhenu-côra tomar maṭhe, pare jabar kheyaghaṭe,
Shara din pakhi-ḍaka chayay-ḍhaka tomar pollibaṭe,
Tomar dhane-bhôra anginate jibôner din kaṭe
Mori hay, hay re:
O ma, amar je bhai tara shôbai, o ma, tomar rakhal tomar cashi.

O ma, tor côronete dilem ei matha pete:
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hôbe.
O ma, goriber dhôn ja ache tai dibo côrontôle,
Mori hay, hay re:
Ami pôrer ghôre kinbo na ar, ma, tor bhushon bole gôlar phãshi.

[a.mar ʃo.nar baŋ.la ǀ a.mi to.maj bʱa.lo.ba.ʃi]
[t͡ʃi.ro.din to.mar a.kaʃ ǀ to.mar ba.taʃ ǀ a.mar pra.ne ba.d͡ʒaj bã.ʃi ‖]
[o ma ǀ pʰa.gu.ne tor a.mer bo.ne gʱra.ne pa.gol kɔ.re ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ ɔ.gʱra.ne tor bʱɔ.ra kʰe.te a.mi ki de.kʰe.t͡ʃʰi mo.dʱur ha.ʃi ‖]

[ki ʃo.bʱa ǀ ki t͡ʃʰa.ja go ǀ ki sne.ho ǀ ki ma.ja go ǀ]
[ki ã.t͡ʃol bi.t͡ʃʰa.je.t͡ʃʰo bɔ.ʈer mu.le ǀ no.dir ku.le ku.le]
[ma ǀ tor mu.kʰer ba.ni a.mar ka.ne la.ge ʃu.dʱar mɔ.to ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[ma ǀ tor bɔ.don.kʰa.ni mo.lin ho.le ǀ o ma ǀ a.mi nɔ.jon.d͡ʒɔ.le bʱa.ʃi ‖]

[to.mar e.i kʰɛ.la.gʱɔ.re ʃi.ʃu.kal ka.ʈi.le re ǀ]
[to.ma.ri dʱu.la.ma.ʈi ɔŋ.ge ma.kʰi dʱon.no d͡ʒi.bɔn ma.ni]
[tu.i din pʰu.ra.le ʃon.dʱa.ka.le ki dip d͡ʒa.liʃ gʱɔ.re ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[tɔ.kʰon kʰɛ.la.dʱu.la ʃɔ.kol pʰe.le ǀ o ma ǀ to.mar ko.le t͡ʃʰu.ʈe a.ʃi ‖]

[dʱe.nu.t͡ʃɔ.ra to.mar ma.ʈʰe ǀ pa.re d͡ʒa.bar kʰe.ja.gʱa.ʈe ǀ]
[ʃa.ra din pa.kʰi.ɖa.ka t͡ʃʰa.jaj.ɖʱa.ka to.mar pol.li.bʱa.ʈe ǀ]
[to.mar dʱa.ne.bʱɔ.ra aŋ.i.na.te d͡ʒi.bɔ.ner din ka.ʈe]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ a.mar d͡ʒe bʱa.i ta.ra ʃɔ.bai̯ ǀ o ma ǀ to.mar ra.kʰal to.mar t͡ʃa.ʃi ‖]

[o ma ǀ tor t͡ʃɔ.ro.ne.te di.lem ei̯ ma.tʰa pe.te ǀ]
[de go tor pa.jer dʱu.la ǀ ʃe d͡ʒe a.mar ma.tʰar ma.nik hɔ.be]
[o ma ǀ go.ri.ber dʱɔn d͡ʒa a.t͡ʃʰe tai̯ di.bo t͡ʃɔ.ron.tɔ.le ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[a.mi pɔ.rer gʱɔ.re kin.bo na ar ǀ ma ǀ tor bʱu.ʃon bo.le gɔ.lar pʰã.ʃi ‖]

Traduction en français[modifier | modifier le code]

Mon Bengale d'or, je t'aime
Tes cieux, ton air font toujours chanter
Comme une flûte mon cœur.
Au mois de Phagoun, ô ma mère,
Le parfum de tes manguiers
Me transporte de joie,
Ah, quel vertige !
Au mois d'Agrahan, ô ma mère,
Dans les champs dorés,
J'ai vu de doux sourires, tout être recouvert !
Ah, quel « antchal » de beauté, d'ombres, d'affection
Et de tendresse.
As-tu étendu au pied des banians et le long des rives !
Ô ma mère, les paroles de tes lèvres
Sont du nectar à mes oreilles !
Ah, quel vertige !
Si la tristesse, ô ma mère, jette son voile sur ton visage,
Mes yeux se remplissent de larmes !

Références[modifier | modifier le code]

  1. স্বদেশ - আমার সোনার বাংলা Rabindranath Tagore. Tagoreweb.
  2. জাতীয় সংগীত (পাঠ). নেত্রকোণা জেলা. Netrokona.gov.bd.
  3. About Bangladesh-2 Parjatanbd.com.

Liens externes[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :