Français : Plaque funéraire de Marguerite Yourcenar. Elle est toute petite, posée à même le sol, et difficile à trouver, ses côtés mesurant environ 10 cm seulement. Son épitaphe est tirée de son roman L'œuvre au noir (1968): «Plaise à Celui qui Est peut-être de dilater le coeur de l'homme à la mesure de toute la vie.»
English: Marguerite Yourcenar's funeral stone. It is very small, mesuring less than 5"x5". Her epitaph, in French, reads, "Plaise à Celui qui Est peut-être de dilater le coeur de l'homme à la mesure de toute la vie". This has been translated as, "May it please the One who perchance is to expand the human heart to life's full measure" in her novel The Abyss.
برای به اشتراک گذاشتن – برای کپی، توزیع و انتقال اثر
تلفیق کردن – برای انطباق اثر
تحت شرایط زیر:
انتساب – شما باید اعتبار مربوطه را به دست آورید، پیوندی به مجوز ارائه دهید و نشان دهید که آیا تغییرات ایجاد شدهاند یا خیر. شما ممکن است این کار را به هر روش منطقی انجام دهید، اما نه به هر شیوهای که پیشنهاد میکند که مجوزدهنده از شما یا استفادهتان حمایت کند.
انتشار مشابه – اگر این اثر را تلفیق یا تبدیل میکنید، یا بر پایه آن اثری دیگر خلق میکنید، میبایست مشارکتهای خود را تحت مجوز یکسان یا مشابه با ا اصل آن توزیع کنید.
{{Information |Description ={{fr|1=Plaque funéraire de Marguerite Yourcenar. Elle est toute petite, posée à même le sol, et difficile à trouver, ses côtés mesurant environ 10 cm seulement. Son épitaphe est tirée de son roman L'œuvre au noir (
این پرونده حاوی اطلاعات اضافهایاست که احتمالاً دوربین دیجیتال یا پویشگری که در ایجاد یا دیجیتالیکردن آن به کار رفته آن را افزوده است. اگر پرونده از وضعیت ابتداییاش تغییر داده شده باشد آنگاه ممکن است شرح و تفصیلات موجود اطلاعات تصویر را تماماً بازتاب ندهد.