بحث:بی‌خیال

درود

این «قانون لمَیدن» ترجمه مناسبی برای lounge act نیست. اینجا act بمعنای قانون نیست، و lounge هم حالت موصوفی دارد. اما بدبختی اینست که برگردان مناسبی برای پیشنهاد ندارم. لیکن با توجه به مطالب خوانده شده در مورد لیرکسهای آهنگ، شاید یک تفسیر از این واژه (که ترجیح میدهم انگلیسی‌اش را بنویسم) این باشد:
it could be refering to some particular performance, like some kind of sex encounter, for example
برای ترجمه مناسب اینگونه واژه‌ها باید به کتب نوشته شده (مثلا بیوگرافی ها) مراجعه کرد، چون بسیاری از آهنگهای نروانا از سوابق و تجربیات شخصی‌شان برمی‌خیزد. مثال: مثلا یکی از نظراتی که در مورد همین آهنگ lounge act خوانده‌ام، این است که لیرکسها اشاره به یک encounter جنسی بین کرت و معشوقه اش (قبل از کورتنی) دارد که در ۱۵-۱۶ سالگی رخ داد، و عاقبتی تلخ داشت، و مدتها «بوی سکسش بمشام میرسید» (یعنی دختره پس از یک بار خوابیدن اونو دیگه نمیخواست، و لیکن کرت مدتها در یاد و خماری‌اش ماند)، که اشاره به خطوط They still, Smell her on you دارد. (در اینجا، سرگذشت خود را از دیدگاه سوم شخص بیان میکند).

خلاصه اینکه Cobain جان، این آهنگها هرکدام داستانهایی دارند، و من از همه آنها اطلاع کافی ندارم. باید جستجو کرد تا بتوان برگردان دقیق را یافت. مخلص.--زرشک ‏۱۴ دسامبر ۲۰۰۹، ساعت ۱۴:۳۰ (UTC)پاسخ

درود بر استاد زرشک. سپاس بی‌پایان بابت دقت نظر حضرت‌عالی. دقیقا اینجا هم همین ماجرای توبی ویل را نوشته‌اند. البته مطالب وب‌گاه «سانگ فکتز» بیشتر از میان نظرهای خواننده‌های‌اش دستچین می‌شود و اعتبارش چیزی در حد «یاهو انسورز» است. ولی کلیت آن ماجرای توبی ویل صحت دارد. یک نقل قول از کریست ناواسلیک هم به این شکل هست:

Krist Novoselic is quoted as saying that "Lounge Act" is about Tobi and Kurt wrote in an angry (unsent) letter to Vail that "Lounge Act" was the only song written about her and wrote that he never played it, unless Courtney Love wasn't around.

مشکل بیشتر بر سر لینک‌های قرمز بود(برای جلوگیری از ایجاد مقاله با نام اشتباه) و نام خود مقاله که من فکر می‌کردم شاید ترجمه‌ی خیابانی‌تری(مثل «بی‌خیال») مناسب دانسته شود، که با لطف جناب مانی و شما حل شد. دوستدار Cobain ‏۱۴ دسامبر ۲۰۰۹، ساعت ۱۴:۴۴ (UTC)پاسخ
در مورد نام مقاله هم من تردید دارم، اما راه چاره نمیدانم، چون Nevermind را سر هم نوشته، که دقیقا نمیدانم منظورشان چه بوده.--زرشک ‏۱۴ دسامبر ۲۰۰۹، ساعت ۱۷:۰۵ (UTC)پاسخ
چون دیدم در Lounge Act واژه act را با حرف بزرگ نوشته و این کار را بیشتر در مورد قانون فلان (Act ...) انجام می‌دهند فکر کردم باید منظور قانون و سند و فرمان باشد. ولی با توضیحی که در بالا آورده‌اید به نظر می‌آید همان عمل لمیدن یا مشابهش بهتر باشد.--ماني ‏۱۴ دسامبر ۲۰۰۹، ساعت ۱۷:۱۲ (UTC)پاسخ