بحث:اورهان پاموک

" أورخان" Hi everyone from İstanbul. Correct spelling of Orhan in Farsi have to

پیمان ۰۱:۰۱, ۱۸ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)--"اورهان" Greeting from Tehran. In Persian sources and papers, one calls him

پیوند مرده[ویرایش]

بر طبق بررسی‌های رباتیکی من چندین پیوند غیرقابل دسترس پیدا شد. لطفا آنها بررسی و در صورت لزوم درستش کنید.تشکر!

--:]امیروباتΣυζήτηση ‏۲۶ اکتبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۲:۴۷ (UTC)پاسخ

اصلاح نام اصلی[ویرایش]

نگارش عثمانی نام نویسنده «اورخان» است که نام شخصیتی تاریخی هم هست. اصلاً اورهان معنی ندارد. اورخان ولی معنایش کاملاً مشخص است و در زبان فارسی هم معنا دارد، چه رسد به ترکی عثمانی و ترکی استامبولی معاصر. این است که نامِ اصلی نویسنده را با تلفظ درستش که کمی بالا‌تر کاربر ترکی از استامبول هم اشاره کرده تغییر دادم و در ادامه‌اش شهرتش در ایران معاصر را هم ذکر کرده‌ام ولی باقی نام‌های استفاده‌شده در متن را تغییر نداده‌ام چون نام مشهورش است؛ هر‌چند که درست نباشد و با معادل متداولش در زبان فارسی پیش از ترجمه‌ی آثار این نویسنده سازگار نباشد. پ. پژوهش (بحث) ‏۱۸ اکتبر ۲۰۱۵، ساعت ۰۸:۵۳ (UTC)پاسخ

@Mazdakabedi: در forvo همه اورهان تلفظ می‌کنند. منبعی دارید که این تلفظ را درست بداند؟ Hanooz ‏۱۶ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۳۳ (UTC)پاسخ
@Hanooz: اورخان یکم. پ. پژوهش (بحث) ‏۱۶ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۴۰ (UTC)پاسخ
دو مسئله هست، یکی تلفظ درست در زبان اصلی (که در forvo همه «ه» می‌گویند نه «خ») دیگری رواج نام این شخص در منابع فارسی‌زبان که من بشخصه جایی اورهان اورخان ندیده‌ام. Hanooz ‏۱۶ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۴۴ (UTC)پاسخ
من «اورهان» را دست‌کم یک جا دیده‌ام: نام شخصیت (اردبیلی) رمان سمفونی مردگان عباس معروفی‌ست. Wikimostafa (بحث) ‏۱۶ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۰۰ (UTC)پاسخ
@Hanooz: دو مسأله با هم خلط شده. بحث تلفظ از نگارش جداست. در تمام منابع فارسی پیش از ترجمه‌ی آثار پاموک در ایران نام هر فردی که در ترکی مدرن Orhan نوشته می‌شود اورخان نوشته شده. در تمام کتاب‌های تاریخ عثمانی، در خود خط عثمانی، در آذربایجانی، در عربی، همه‌جا این نام به شکل اورخان نوشته می‌شود. این که در تغییر خط معاصر به دلایلی که به بحث ما ربطی ندارد در ترکی استانبولی «خ» به صورت «h» جایگزین شد ولی یک واقعیت است. مسأله این است که نام کوچک پاموک از نام «اورخان» که شخصیتی مشخص، واضح و آشنا در تاریخ ترکیه است آمده که هنوز حتی در ویکی‌های دیگر هم نامش را اورخان می‌نویسند. بنابراین ما هم که در اسناد فارسی این نام را اورخان مطابق همان نگارش عثمانی‌اش ثبت کرده‌ایم باید همان اورخان را در نظر بگیریم. با این وجود، همان‌طور که سه سال پیش در ابتدای این بحث ذکر کردم، این اشاره تنها باید در خط اول مقاله باشد چون به هر حال نام «اورهان پاموک» به شکل خاص و نه برای هر «اورهان»ی در فارسی به این شکل رواج یافته و در نتیجه اشکالی ندارد در باقی مقاله نامش را همان اورهان ذکر کنیم ولی در ابتدای معرفی‌اش در مقاله در حد یک جمله اشاره شده که نامش اورخان است ولی در ایران به اورهان معروف شده. فکر می‌کنم این‌طوری منصفانه باشد و هر دو قاعده‌ی در حال حاضر متضاد «شهرت کنونی» و «قدمت نام» در زبان فارسی را مراعات کرده باشیم. پ. پژوهش (بحث) ‏۱۶ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۱۹ (UTC)پاسخ