Chupa[m] 22 q’ij rujulaxik octubre ruk’ junab’ de 1583 xchiqab’an wi retal wae uchi ulew qulew oj k’iche’ winaq ukik’ qamam qaqajaw nawal ajaw don k’iq’ab’ kawisimaj tecum tepepul tepepul ixtayol wuqub’ noj coatepet e uxeq’ij saq e qamam qaqajaw rajawal k’iche’ winaq utlatecat waral chupam tinamit santa cruz tecpan k’iche’ chi q’umarkaj chi izmachi chuchax ub’i uqaja[r]tisaxik e rajawal kaweq k’iche’ winaq juwinaq kajib’ chi ajawab’ rajawal ronojel K’iche’ Winaq k’o chupan jujun chi juyub chi taqaj k’ulaja tzijb’achaj sija ra[x]k’im ruk’ ronojel pa malaj xe raqan peq kako kaj jiaj chi ajtaq’ajal winaq are k’u ri chiri b’an wi retal uchi ulew in ajaw don juan cortes in k’o chiri pa k’iche’ santa cruz in don juan de rosas bautista ruk’ diego de reynoso popol winaq ruk’ rajawal nijayib’ don pedro de robles ajaw q’alel ruk’ don diego perez rajawal ajaw k’iche’ atzij winaq ajaw ruk’ don pedro de salazar rajawal saqik’ib’ wae kute uchi’ ulew ujik qamam qaqajaw k’iq’ab’ kawisimaj ajpop ajpop ajaw q’alel atzij winaq keuchaxik wae kute ub’inibal chi q’equmal ojer ok’al otuq chi junab’ xkijequj xel waral k’iche’ xopon tapichoch xq’an tz’ikin xopon chik k’otb’a ulew xopon chik pawaan lemoya xok kaqix kan, papal ab’aj xel apanoq chi jolom xik’ow camanchaj ruk’ b’elej chu chub’ chajaxaq7 xik’ow chi chi qapoj xopon chu kosib’al k’aqolja tzolola hok tzam tzolola chuwi upek b’alam chuchi [raj] ajaw [tz]ik’in chimuch chiri k’ut xkijilox wi kumal ral uk’ajol a[j]tz’ikinaja xok kar tap ruk’ kwal yamanik xit pwak xuya k’onaib’ tepepul b’aluxija tawalib’ kosliqa ok e tz’utujileb’ k’ate k’ut rajaw tucnapan xok k’ut pa cho nikaj palow xel k’u ub’iq chaqa cho xopon panaqal ta ukub’ik xe kaqa ab’aj k’iq’ab’ xkob’isanik chuwach inup ta xekanaj k’ut e chajal uchi ulew wae kib’i xitap k’obaqil keuchaxik utik rawan k’iq’ab’ xelik chi k’u chiri xopon chuwi saqnum, chomal, ceta, tzam q’ana ulew tzam samat b’ajala, majakux xopon chi k’ut pojob’a ta xuban utz’aq chiri xkijilox chi wi chiri k’iq’ab’ ajaw xok kolowin wach’yok chuwach xel chi k’u chiri xopon ch’opi siwan chuwa saqiwok xopon chi k’ut chuwa inup xopon chi wi chu nima kaqja xel apanoq xalkat saqya chuwa saq q’aq’ chuwa q’alib’al ab’aj xopon k’ut pa omuch kaqja worotajinaq inup xok apanoq chi palow ri k’ute ub’inibal ujik k’iq’ab’ ajaw nawal ajaw umam uqajaw kaweq nijaib’ ajaw k’iche’, saqik’ wae retal jaom rumal nawal ajaw e tiko[n] maman k’iche’ winaq k’iq’ab’il winaq e [kik] jaom chuxol tz’utujil winaq xchiqaja k’ut wae auto retal tzij Team uchi ulew q’alaj chiqech oj kajawal uwinaqil oj k’o waral santa cruz tecpan k’iche’ numam nuqajaw xilow rulik don pedro alvarado capitan tunati atelantato are kajawarik tecum tepepul nuqaqaw in don juan de roxas in don juan cortes pa tzij chik dios oj k’o wi wakamik don xpval chuchaxik xajawar chuwach castilan winaq tonatiuh are k’ut xeajawar chuwach tonatiuh adelantado capitan xa kucha qetaam rojonel uchi qulew oj kaweq k’iche’ winaq oj rajawal tononicapan oj k’ut rajawal pa sija santa catalina ruk’ quetzaltenango ruk’ puch san martin zapotitlan ruk’ san gaspar yab’akoj cuyutenango ruk’ san Bartolomé mazatenango ruk’ san francisco zapotitlan ruk’ santa maria samayak xawi chaqap qachinamital k’o xe kotz’ij k’iche’ winaq santo tomas chuwa[q]xaq san gregorio jael ronojel k’o wi qatzaq’al qachinamital e qal e qak’ajol waral xeel wi kichuch kiqajaw ojer x[a] otuq omuch chi junab’ ta xb’ek kimam kiqajaw e qak’ajol e pu qachaq xa jun qak’ojeik xa pu jun qachuch qaqajaw quk’ xa ki jun qatit qamam quk’ oj utlatecat k’iche’ winaq qachajim k’ut uchi ulew k’iche’ ulew ronojel chuwach tz’utujil chuwach kaqchikel chuwach rab’inal chuwach puch aq’aab’ b’alimaja ruk’ q’ancheb’es mam saqulew wae auto uchi ulew b’anom kanoq kumal e qamam qaqajaw oj jule chik chi k’ajolaxel e qaqajaw qamam xeb’anow kanoq wae tzij xchiqaja ub’ik waral qachajim wi usulukil oj kajawal kiwinaqil waral oj k’o santa cruz tecpan k’iche’ 12 noviemdre 1640 años Jo Mattias Gomez Xoval de Reinoso Popol Winaq Don Juo de Rojas de Quinyonis Don Gregorio de Vico Popol Winaq Don Grabiel de Vico Don Po de Leon, Alcalde D. Pedro Lopez | En 22 días de octubre del año 1583, vamos a colocar los mojones. Estos son los linderos de las tierras, tierra nuestra, de nosotros los quichés [k’iche’s], la sangre de nuestros abuelos, nuestros padres, el señor mágico don Quicab Cavizimah [K’iq’ab’ Kawisimaj], Tecum, Tepepul, Tepepul, Iztayul [Ixtayol], Siete Noj, Coatepet, son de antes del sol y de la claridad, son nuestros abuelos nuestros padres, señores de los quichés [k’iches] utlatecas, aquí en el pueblo de Santa Cruz Tecpán Quiché [K’iche’], en Gumarcaaj [Q’umarkaj], en Izmachí así como son llamados, la alabanza de los señores cavec [kaweq] de la gente quiché [k’iche’], los 24 señores todos los señores de la gente quiché [k’iche’], cada uno con su cerro y valle (pueblo), Culajá [K’ulaja], Tzijbachaj [Tzijb’achaj], Sija Raxquim [Raxk’im], con todos los de Malah [Malaj], los de abajo de los árboles de pataxte y cacao, los cuatro cuñados6 de la gente costeña ahora aquí se colocan los mojones de los bordes de las tierras, yo, señor don Juan Cortés, yo, que soy de allí, de Quiché [K’iche’] Santa Cruz, yo, don Juan de Rojas Bautista, junto con Diego Reinoso, consejero junto con el señor Nihaib [Nijaib’] don Pedro de Robles, señor Galel [q’alel], junto con don Diego Pérez, señor Ahau Quiché [Ajaw K’iche’], señor ahtzic vinac [atzij winaq], junto con don Pedro de Salazar, señor Zaquic [Saqik’]. He aquí, pues, los linderos de las tierras, los postes fronterizos de nuestros abuelos nuestros padres Quicab Cavizimah [K’iq’ab’ Kawisimaj] del señor de petate, del vice-señor de petate, del Galel [q’alel], del ahtzic vinac [atzij winaq]. He aquí su caminata en la oscuridad hace cien, doscientos años se asentaron, salieron de aquí del Quiché [K’iche’], llegaron a Tapichoch Xq’an Tz’ikin, llegaron luego a Tierra Excavada, llegaron luego a Pawaan Lemoa, entraron en Cakix Can [Kaqix Kan], Piedra de Papal, salieron llegando a Chi Holom [Chi Jolom] (Lugar de Calavera), pasaron por Camanchah [Camanchaj] con los nueve grupos de Chahaxac [Chajaxaq], pasaron a Chi Copoh [Chi Qapoj] (Lugar de la Doncella), llegaron a Kozibal [Kosib’al], Caculhá [K’aqolja], Sololá [Tzololá], (Sololá donde golpea el Rayo), al final de la vereda hacia Sololá, Upek Balam [Tzolola Upek B’alam] (Cueva del Jaguar) hasta los linderos del señor Xiquín [Tz’ikin] Chimuch, allí fueron recibidos por los vasallos de los Tziquines [Tz’ikines]. Entregaron pescado, cangrejo y dieron piedras preciosas, jade y plata. Eran los Conaíb [Konaib’] Tepepul, Balux [B’alux], Tavalib [Tawalib] y Kosli Kawoq[?]. Eran tzutujiles [tz’utujiles]. Luego, pues, entró el señor de Tucnapán en el lago hasta en medio del agua y salió del otro lado del lago llegó a Pan Acal [Pan Aqal] (Lugar del Carbón) cuando se sentaron abajo Kaqa Abaj [Kaqa Ab’aj] (Piedra Roja) de Quicab [K’iq’ab’], se juntaron frente a una ceiba. Luego se quedaron como guardianes de los linderos de las tierras. Estos son sus nombres: Xitapul y Qobakil [K’ob’aqil], como son llamados; son las siembras y milpas de Quicab [K’iq’ab’] y de allí salieron, llegaron encima de Zaknum [Saqnum] Chomal, Seta, A la Orilla de Tierra Amarilla, Tzam Samat, Bajalá [B’ayala], Majakux, enseguida llegaron a Pa Job’a?. Luego, construyeron sus edificios allí. Allí fue dada la bienvenida al señor Quicab [K’iq’ab’]. Entregaron perdices y faisanes ante nosotros. Salieron de allí, pues, llegaron a Chopi [Ch’opi] Siwan, frente a Saqiwok, llegaron ante La Ceiba, llegaron luego a Nima Kaqja (Gran Pirámide). Salieron hasta la confluencia del Río Ixtacapa frente al Zakqak [Saq Q’aq’] (Fuego Blanco?) y Galibal Abaj [Q’alib’al Ab’aj] (Piedra del Trono). Llegaron, pues, a Omuch Cakhá [Kaqja] (Cuatrocientos Templo- Pirámides), Worotajinaq Inup (Ceiba Perforada). Entró en el mar. Lo que era la ruta y el camino del señor Quicab [K’iq’ab’] el señor mágico, abuelo y padre de los cavec [kaweq], nihaib [nijaib’], ahau quiché [ajaw k’iche’] y zaquic [saqik’]. Estos son los mojones levantados por el señor mágico, son las siembras de los abuelos, gente quiché [k’iche’], gente de Quicab [K’iq’ab’] son [??] puestos entre el pueblo tzutujil [tz’utujil] levantaremos, pues, este auto, este comprobante para que conozcan los linderos de las tierras y esté claro lo que nos pertenece. Nosotros, los señores y soberanos, nosotros que estamos aquí en Santa Cruz Tecpán Quiché [K’iche’]. Nuestros abuelos, nuestros padres vieron la llegada de don Pedro de Alvarado, capitán Tonatiuh Adelantado. Esto es el señorío de Tecum Tepepul, nuestro padre. Yo, don Juan de Rojas, yo, don Juan Cortés, ya en el tiempo de la palabra de Dios, nosotros que ahora vivimos, don Cristóbal así llamado que reinó ante los españoles y Tonatiuh. Ellos, pues, reinaron ante Tonatiuh, Adelantado capitán. Ya se dice que conocemos todos los linderos de nuestras tierras nosotros, los cavec [kaweq] gente quiché [k’iche’], nosotros los señores de Totonicapán, y nosotros los señores de Sija Santa Catarina, junto con Quetzaltenango y con San Martín Zapotitlán con San Gaspar Yabacoj [Yab’akoj] Cuyotenango, con San Bartolomé Mazatenango, con San Francisco Zapotitlán, con Santa María Samayac [Samayaque] y también con la mitad de nuestro chinamital, la gente quiché [k’iche’] que está en Suchitepéquez, Santo Tomás Chuvaxac [Chuwaqxaq], San Gregorio jael. Todos que son de nuestras casas, de nuestros chinamitales, son nuestros vasallos. Salieron de aquí sus madres, sus padres en el pasado 200, 400 años cuando se marcharon sus abuelos, sus padres. Son nuestros hijos, son nuestros hermanos menores. Somos unidos, unidos en nuestras madres y nuestros padres. A la vez con nuestras abuelas y nuestros abuelos, junto con nosotros, los utatlecas [Utlatecas] gente quiché [k’iche’]. Somos guardianes, pues, de los linderos de las tierras, de las tierras quichés [k’iche’s]. Todos frente a los tzutujiles [tz’utujiles], frente a los cakchiqueles [kaqchikeles], frente a los rabinalenses y frente a los agab [aq’aab’], los balimahá [b’alamija],junto con los kanchebes [q’ancheb’es], los mames de Zaculeu [Saqulew]. Este auto de los linderos está hecho por nuestros abuelos, nuestros padres. Nosotros somos una sola generación de progenitores, de hijos. Son nuestros padres y nuestros abuelos que crearon el texto que levantaremos. Aquí somos guardianes de la verdad, nosotros, los señores y soberanos, los que estamos aquí en Santa Cruz Tecpán Quiché [K’iche’], 12 de noviembre de 1640, Juan Matías Gómez, Cristóbal de Reinoso, consejero, Don Juan de Rojas de Quiñones [Quinyonis], Don Gregorio de Vico, consejero, Don Gabriel de Vico, Don Pedro de León, alcalde, Don Pedro López |