Por la gracia de Dios

Moneda de 1808, año del primer ascenso al trono de Fernando VII de España; se puede leer: FERDND-VII-D.G.-HISP.-ET-IND. R., lo que, en español sin abreviaturas sería: Fernando VII, por la gracia de Dios, rey de las Españas y las Indias.

Por la gracia de Dios[1]​ (en latín: Dei Gratia, abreviado D. G.) es una fórmula perifrástica utilizada especialmente en las monarquías cristianas como parte introductoria de los títulos completos de un monarca. Por ejemplo, en Inglaterra y más tarde en el Reino Unido, la frase se añadió formalmente al título real en 1521 y sigue utilizándose (la abreviatura D. G. aparece hoy en las monedas del Reino Unido).

Historia y justificación[editar]

Originalmente tenía un significado literal: el derecho divino de los reyes era invocado –especialmente por los monarcas cristianos– como legitimación (la única por encima de todo poder terrestre) de la autoridad absolutista que ejercía el monarca, es decir, el respaldo de Dios a la autoridad del reinado del monarca.

Por costumbre, la frase «por la gracia de Dios» está restringida a gobernantes soberanos; en la lógica feudal, un vasallo poseía un feudo no por la gracia de Dios, sino por concesión de un noble superior. Sin embargo, esto no impidió que los reyes lo usaran, incluso cuando rendían homenaje al Papa (como virregente de Dios) o a otro gobernante, como el Reino de Baviera, un estado del Sacro Imperio Romano.

Existen paralelismos en otras civilizaciones, por ejemplo el Mandato del Cielo del imperio chino, donde durante siglos los decretos oficiales de los emperadores de China comenzaban invariablemente con la frase «奉天承運皇帝,詔曰», que se traduce como «El Emperador, por la gracia del Cielo, decreta».

Uso contemporáneo[editar]

La tradicional frase «por la gracia de Dios» todavía se incluye en los títulos completos de los monarcas de Dinamarca, Liechtenstein, Países Bajos, Mónaco y Reino Unido.

En otros reinos de la Mancomunidad, que comparten el mismo monarca con el Reino Unido, la frase se utiliza en Antigua y Barbuda, Australia, Bahamas, Belice, Canadá, Granada, Jamaica, Nueva Zelanda, Islas Salomón, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas y Tuvalu. En Papúa Nueva Guinea no se utiliza.

La frase se usó en Luxemburgo hasta el año 2000, cuando el gran duque Enrique decidió abandonarla. Durante la dictadura de Francisco Franco en España en el siglo XX, las monedas españolas llevaban una leyenda que lo identificaba como «Francisco Franco, caudillo de España por la g[racia] de Dios».

La frase no se usa en las monarquías de Bélgica, Luxemburgo (Juan, abdicó en 2000), Noruega (Haakon VII, fallecido en 1957) y Suecia (Gustavo VI Adolfo, fallecido en 1973). En España, el artículo 56.2 de la constitución de 1978, establece que el título del rey de España es simplemente «rey de España» pero que «podrá utilizar los demás [títulos] que correspondan a la Corona». Como resultado, el rey de España puede usar «por la gracia de Dios», pero esto no se usa en los documentos oficiales.

Ejemplos de variantes[editar]

En algunos casos, la fórmula se combinó con una referencia a otra legitimación, especialmente nociones democráticas como el contrato social, por ejemplo.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Real Academia Española. «gracia». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  2. «Ministère d'État. Proclamation de l'Empire Napoléon, par la grâce de Dieu et la volonté nationale, Empereur des Français, A tous présents et à venir, Salut» [Ministerio de Estado. Proclamación del Imperio Napoleón, por la gracia de Dios y la voluntad nacional, Emperador de los franceses, A todos los presentes y futuros, Saludos]. Gallica (en francés). 2 de diciembre de 1852. Consultado el 23 de diciembre de 2023. 
  3. Universidad de Greifswald, ed. (2021). «Cultural Studies United Kingdom» [Estudios culturales del Reino Unido]. Studocu (en inglés). p. 8. Consultado el 23 de diciembre de 2023. 
  4. «1822 Don Agustín de Iturbide, al jurar como Emperador». Memoria Política de México. 21 de mayo de 1822. Consultado el 23 de diciembre de 2023. 
  5. Ortiz Dávila, Juan Pablo (26 de octubre de 2017). «El proyecto imperial mexicano a través de la prensa conservadora: 1863-1867». Oficio. Revista de historia e interdisciplina. Consultado el 23 de diciembre de 2023. 
  6. «Per grazia di Dio e volontà della nazione» [Por la gracia de Dios y la voluntad de la nación]. Risorgimento liberale (en italiano). 23 de febrero de 1946. Consultado el 23 de diciembre de 2023. 
  7. «Zar». News Europa. 2 de marzo de 2022. Consultado el 23 de diciembre de 2023. 
  8. Roman Kopytyński, Witold (2023). «La Constitución del 3 de mayo de 1791». UPRA. Consultado el 23 de diciembre de 2023. 
  9. Ivorra, Carlos. «Historia Universal. 1893». Universidad de Valencia. Consultado el 23 de diciembre de 2023. 
  10. «Dom Pedro Primeiro, por Graça de Deus, e Unanime Acclamação dos Povos, Imperador Constitucional, e Defensor Perpetuo do Brasil, Fazemos saber a todos os Nossos Subditos que a Assemblea Geral Decretou, e Nós Queremos a Lei seguinte. Art. Iº A Dotação [...]» [Don Pedro Primero, por gracia de Dios y aclamación unánime de los pueblos, emperador constitucional y perpetuo defensor del Brasil, hacemos saber a todos nuestros súbditos que la Asamblea General decretó y queremos la siguiente Ley. Art. Iº La Dotación [...]]. Biblioteca Brasiliana Guita e José Mindlin (en portugués de Brasil). 21 de agosto de 1823. Consultado el 23 de diciembre de 2023.