Flower of Scotland

«Flower of Scotland»
de artistas varios
Género(s) tradicional, celta
Autor(es) Roy Williamson

La canción «Flor de Escocia» («Flower of Scotland» en inglés) es uno de los himnos oficiosos de Escocia. Como tal, es cantado en aquellos eventos deportivos en los que participan las selecciones de fútbol o rugby; y en otros, como los Juegos de la Mancomunidad, se utiliza «Valiente Escocia» como himno escocés.

La canción fue compuesta a mediados de la década de 1960 por Roy Williamson del grupo folclórico The Corries.[1][2]​. Se escuchó públicamente por primera vez en una serie de televisión de la BBC de 1967. La letra se refiere a la victoria de los escoceses, liderados por Roberto I, sobre Eduardo II de Inglaterra en la batalla de Bannockburn en 1314. Aunque no existe un himno nacional oficial de Escocia, "Flower of Scotland" es uno de una serie de canciones que se utilizan, junto con la más antigua "Scotland the Brave".

La canción fue compuesta y cantada en inglés, con pronunciación escocesa de algunas palabras (p. ej., "Tae" en lugar de "To").

Historia[editar]

Esta canción es en especial la favorita de los seguidores de la selección de rugby de Escocia, que la adoptó durante el Lions tour que realizó en Sudáfrica en 1974. Los dos últimos versos de cada estrofa son cantados por los jugadores con especial rabia, sobre todo cuando se enfrentan a la selección de Inglaterra. La Asociación Escocesa de Fútbol también adoptó «Flor de Escocia» como su himno oficial en 1997, aunque ya la venía usando desde 1993, siguiendo el ejemplo de la selección de Rugby. No obstante, con ocasión de Juegos de la Mancomunidad de 2010, los deportistas escoceses votaron a favor de usar «Flor de Escocia» como himno.[3]

Normalmente sólo se cantan la primera y tercera estrofas, aunque el cantante Donnie Munro, de ideas unionistas se negó a entonar la tercera, optando por usar la segunda estrofa.[cita requerida]

Letra[editar]

Flor de Escocia, en español.

Oh, Flor de Escocia,
cuándo veremos
otros iguales de nuevo,
que lucharon y murieron por
tu pedacito de colina y cañada,
y resistieron contra él,
el ejército del orgulloso Eduardo,
y lo enviaron a casa,
a pensárselo de nuevo.

Las colinas están desnudas ahora,
y las hojas de otoño
yacen tupidas e inmóviles,
sobre la tierra ahora perdida,
que aquellos con tanto sacrificio defendieron,
y resistieron contra él,
el ejército del orgulloso Eduardo,
y lo enviaron a casa,
a pensárselo de nuevo.

Esos días son pasado ahora,
y en el pasado
deben permanecer,
pero todavía podemos levantarnos,
y volver a ser la nación,
que resistió contra él,
el ejército del orgulloso Eduardo,
y lo envió a casa,
a pensárselo de nuevo.

Oh, Flor de Escocia,
cuándo veremos
otros iguales de nuevo,
que lucharon y murieron por
tu pedacito de colina y cañada,
y resistieron contra él,
el ejército del orgulloso Eduardo,
y lo enviaron a casa,
a pensárselo de nuevo.

Flower of Scotland, letra original en inglés.

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit hill and glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

The Hills are bare now,
And Autumn leaves
Lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

Those days are past now,
And in the past
They must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit hill and glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

Letra en gaélico[editar]

AM FLÙR NA H-ALBA

O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?

Na cnuic tha lomnochd
's tha duilleach Foghair
mar bhrat air làr,
am fearann caillte
dan tug na seòid ud gràdh,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaigh
air chaochladh smaoin.

Tha 'n eachdraidh dùinte
ach air dìochuimhne
chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn èirigh
gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin.

O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?

Letra en escocés[editar]

O Flouer o Scotland,
Whan will we see
Your like again,
That focht and dee'd for,
Your wee bit Hill an Glen,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae think again.

The Hills is bare nou,
An Autumn leafs
Lies thick an still,
Ower land that is lost nou,
That thae sae dearly held,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae think again.

Thir days is past nou,
An in the past
They maun remain,
But we can aye rise nou,
An be the nation again,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae think again.

O Flouer o Scotland,
Whan will we see
Your like again,
That focht an dee'd for,
Your wee bit Hill an Glen,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae think again.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. «Flower of Scotland by The Corries». Songfacts (en inglés). Consultado el 6 de julio de 2020. 
  2. Juan, Alejandro. «Autumn Flowers». Flowers Shop. Consultado el 29 de noviembre de 2023. 
  3. BBC News (9 de enero de 2010). «Games team picks new Scots anthem» (en inglés). Consultado el 2 de octubre de 2010. 

Enlaces externos[editar]