Ayuda:Cómo traducir un artículo

Esta página detalla los pasos relacionados con la creación o mejora de artículos mediante la traducción (véase también Wikipedia:Traducciones) desde sus homólogos en cualquier idioma dentro del proyecto Wikipedia. La traducción de artículos o textos publicados en otros idiomas del proyecto constituye una fuente de riqueza informativa de gran valor, ya que permite aprovechar el trabajo realizado por otros editores en otros idiomas, pero debe ser llevada a cabo con pericia y dedicación para lograr un resultado aceptable. Si se tienen en cuenta las precauciones contenidas en esta guía pueden evitarse problemas y errores comunes.

Desde enero de 2015 se encuentra disponible en la Wikipedia en español la herramienta Traducción de contenidos que facilita la traducción de artículos entre el español y las tres lenguas siguientes: inglés, portugués y catalán.

Antes de comenzar la traducción

La elección del artículo a traducir es primordial. Un factor importante es asegurarse de que cumple con las políticas de Wikipedia en español. Debe desconfiarse de contenidos sin referencias o que tengan plantillas de mantenimiento en la versión de Wikipedia de origen del artículo. Asimismo, es recomendable visitar la página de discusión del artículo a traducir, principalmente para comprobar las anotaciones que los colaboradores hayan ido dejando. Si el artículo original tiene, por ejemplo, lagunas de verificabilidad, persistirán después de la traducción, dado que solo pueden garantizarse si contienen enlaces externos que respalden esos textos mediante una plantilla. Por ello, es recomendable traducir artículos destacados, ya que consisten en lo mejor que podemos ofrecer, y también artículos que muestren alto contenido de calidad. Es posible que desee traducir todo tipo de artículos, pero debe tener en cuenta que debe aplicar las mismas sugerencias que aquí se exponen. En caso contrario, puede que sea más beneficioso renunciar a la traducción y redactar a partir de otras fuentes.

Durante el proceso de traducción

Si vas a llevar a cabo la traducción por partes en el espacio de artículos de Wikipedia y si, debido a constantes cambios, tu traducción contiene lagunas o resulta en ocasiones dudosa, se recomienda entonces el uso de la plantilla {{traducción}}, con lo cual el artículo además se categorizará automáticamente en la categoría Categoría:Wikipedia:Traducciones en desarrollo. Si el artículo no es editado durante un período de tiempo que pueda variar entre 10 días y un mes, adicionalmente se categorizará en Categoría:Wikipedia:Páginas en desarrollo pero sin ediciones en un período de tiempo prolongado. No debe usarse la plantilla {{en desarrollo}}, puesto que la plantilla {{traducción}} tiene el mismo fin y es más específica.

Durante la edición se recomienda no dejar a la vista textos en el idioma original del artículo al grabarlo, para lo que el texto en dicho idioma debe incluirse entre los siguientes corchetes: <!-- texto a ocultar -->. De esta forma, se evita que, durante el desarrollo del artículo, el posible lector invitado o colaborador en el proyecto, como es el caso de los patrulleros o revisores, obtengan una visión del artículo ofuscada debido a las partes sin traducir. Finalmente, una vez que los textos en el idioma original han sido traducidos deben eliminarse del artículo.

Si no posees un dominio avanzado del idioma que vas a traducir y deseas colaborar traduciendo, puedes crear una subpágina de usuario, así: [[usuario:nombredelusuario/taller]]. Lleva a cabo pequeñas traducciones ahí, y si no estás seguro del resultado, solicita la ayuda de algún usuario de ese idioma antes de llevar a cabo la traducción en el espacio de artículos de Wikipedia.

Herramientas

Puedes usar tu editor de texto favorito, como notepad, kwrite o emacs y también un procesador de textos, como por ejemplo Abiword o LibreOffice Writer, para llevar a cabo la redacción de la traducción: una vez finalizada, puedes copiarla, pegarla y grabarla en el artículo o en la subpágina de usuario que hayas creado, según el método de traducción elegido.

Si lo deseas, puedes hacer uso de todo tipo de herramientas de traducción, como la herramienta traductor de contenidos proporcionada por Wikimedia en las preferencias de usuario, la cual se nutre del proyecto Wikcionario, o hacer uso de diccionarios en línea, como por ejemplo WordReference o Proz o Linguee o el propio taller idiomático de Wikipedia. Es también posible hacer uso de diccionarios instalados en tu computador, por ejemplo StarDict o dictd. Si has elegido traducir textos o artículos de la versión de Wikipedia en inglés, ten en cuenta que los principales diccionarios equivalencia de la Real Academia Española son el diccionario Webster y el diccionario Oxford.[1]​ Para el español de México, también puedes consultar el Diccionario del español de México.

Como herramienta adicional, es posible que consideres hacer uso de un software para tomar notas, como por ejemplo kjots. En la mayoría de distribuciones Linux puedes, si lo deseas, llevar a cabo estas tareas en una terminal. Puedes usar un editor de textos en la terminal como vi o joe. Las consultas a la web puedes llevarlas a cabo con un navegador como links, usar las versiones en consola de StarDict o dictd y usar el programa perl-WWW-Wikipedia, que muestra las introducciones de los artículos bajo consulta. Para traducciones de artículos con contenido religioso, puede ser útil el programa BibleTime, mientras que lyx, será de mayor utilidad a aquellos que necesiten un procesador de documentos, ya que permite hacer uso de casi toda la funcionalidad de LaTeX, así como importar este tipo de documento.[2]

Traducción del texto

Si tu nivel de conocimiento del idioma que traduces no es avanzado, ten cuidado con los falsos amigos; un error que suele cometerse al intentar traducir por nuestra cuenta, dejándonos llevar por el parecido de la escritura. Por ejemplo abstract significa abstracto, pero también resumen, dependiendo del contexto. Advertisement se parece a advertencia, pero significa anuncio o publicidad. Otra sugerencia en las traducciones consiste en hacer en la medida de lo posible el mayor uso del idioma español y aprovechar la riqueza de su gramática. Por ejemplo, evita usar la palabra mánager, si puedes usar «apoderado» o «representante»; de igual forma, usa «disco compacto» en lugar de «CD». También se recomienda hacer uso de las palabras consideradas como español internacional[3]​ o estándar. Por ejemplo: usa la palabra «dinero» en lugar de «plata», y «computador» o «computadora» en lugar de «ordenador».[nota 1]

Traducción del resto de los elementos del artículo

Enlaces internos

Los enlaces internos, es decir, aquellos textos encerrados entre dobles corchetes ([[enlace interno]]), requieren especial atención para asegurarse de que apunten a los artículos correctos y no a desambiguaciones o a entradas vacías, cuando el concepto quizá sí exista en Wikipedia en español, solo que escrito de otra manera. A tal fin conviene recorrer el interwiki desde el artículo fuente, para llegar al artículo correspondiente en español si es que existe. En muchos casos esto ayuda a elegir la traducción correcta de términos muy específicos (por ejemplo, toponimia) u otros conceptos que ya existen como entrada en Wikipedia en español.

Plantillas y sus parámetros

Cada versión por idioma de la Wikipedia posee su propio idioma para nombrar algunas de las variables usadas en las plantillas; por ejemplo, una referencia que proporciona verificabilidad. En este ejemplo, la versión en inglés usa una variable llamada |title=, mientras que en español, se usa |título=. Debido a esto, deberás encontrar la plantilla análoga en esta Wikipedia. Por favor, tómate el tiempo de buscarla (por ejemplo sirviéndote de los interwikis) y de utilizarla con sus parámetros en español, en lugar de traer la plantilla textual en un idioma distinto. De todos modos, suele ser preferible que se trabaje en un editor externo, tal y como comenta un apartado anterior, aunque también puedes usar la opción «Mostrar previsualización» para ver el resultado antes de usar la opción «Grabar la página».

Imágenes y otros recursos multimedia

Todas las imágenes y otros recursos multimedia (grabaciones sonoras o de vídeo...) incluidos en las páginas de Wikipedia en español se alojan en el repositorio llamado Wikimedia Commons, un proyecto hermano. Si las imágenes del artículo que estás traduciendo ya se encuentran allí —lo que puedes comprobar pulsando sobre ellas y leyendo su página de descripción—, se pueden usar aquí directamente del mismo modo. Sin embargo, algunas Wikipedias en otros idiomas alojan imágenes y multimedia también de forma local, que no se visualizarán en esta. Para usarlas aquí deben ser previamente trasladadas a Commons, lo que solo será posible si su licencia es compatible con las condiciones de ese sitio.[nota 2]

Interwikis centralizados en Wikidata

Se recomienda que incluyas tu traducción entre los enlaces interlingüísticos, conocidos también como interwikis y almacenados de forma centralizada en el proyecto denominado Wikidata, para facilitar la navegación entre diferentes versiones del artículo. De esta forma se ofrece al lector la posibilidad de contrastar la información y, en algunos casos, de ampliarla si el artículo es más extenso en otros idiomas. Una de las dificultades al utilizar Wikidata que es, a la vez, una de sus mayores ventajas es el hecho de que allí es posible corregir la vinculación errónea entre artículos en diferentes idiomas: hay muchos casos en los que parece no hacer falta más que la adición de un enlace interwiki cuando lo que ocurre en realidad es que dicho enlace ha sido asignado, erróneamente, a otro artículo más amplio o, por el contrario, a uno más específico: Wikidata da la opción de fusionar ambos, sí, pero lo más apropiado es, por supuesto, elaborar el artículo específico que haga falta.

Después de la traducción

Si revisas un artículo o sección producto de una traducción y el resultado no es bueno, puedes marcarlo con una de las siguientes plantillas, en función de su estado:

  • Si el texto es comprensible y el resultado es aceptable pero entiendes que el traductor lo precisa —por ejemplo, en caso de que el español no sea la lengua materna del traductor—, puedes marcar el artículo con {{revisar traducción}} para que otro usuario la perfeccione.
  • Si entiendes que la traducción es claramente deficiente o incompleta pero consideras que es posible repararla o completarla con un esfuerzo razonable, puedes agregar la plantilla {{mal traducido}} al texto. Esta plantilla sustituirá a la temporal {{traducción}} si el artículo en desarrollo no tiene ediciones en un período de tiempo prolongado y la labor está incompleta.
  • Si encuentras una traducción automática o una traducción de tan mala calidad que entiendas que mejorarla puede suponer tanto esfuerzo como volver a hacerla, puedes marcarla con {{autotrad|25|abril}}, y avisar a su autor, con lo que tendrá un mes de plazo para mejorarla o, de lo contrario, será borrada.
  • Si encuentras artículos completamente escritos en otro idioma o cuyo texto producto de una traducción automática es totalmente incomprensible, puedes solicitar su borrado directo con la plantilla {{destruir|A3}}.

Derechos de autor

Los artículos de Wikipedia están bajo las licencias GFDL y Creative Commons Atribución-Compartir Igual 4.0 Unported; ni Wikipedia ni la fundación Wikimedia poseen los derechos de autor de los artículos, sino sus editores. Entonces, siempre que crees un artículo a partir de una traducción desde otra Wikipedia debes usar al menos uno de los métodos siguientes para reconocer la autoría:

  • Anotar, en el resumen de edición: Traducido de [[:xx:Artículo original]], exactamente la versión https://xx.wikipedia.org/w/...oldid=1237182427, bajo licencias GFDL y CC BY-SA 4.0
xx es el código de idioma de la Wikipedia de origen (por ejemplo, en para la Wikipedia en inglés)
Para precisar la versión exacta del artículo original, ir al menú Herramientas (a la izquierda), Enlace permanente (en inglés: Tools, Permanent link) y copiar la dirección completa de la página resultante.
Entonces, si tradujéramos el artículo James Bond desde la Wikipedia en inglés, el resumen de edición debería ser:
Traducido de [[:en:James Bond]], exactamente la versión https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=James_Bond&oldid=580577567, bajo licencias GFDL y CC BY-SA 4.0
  • Incluir la plantilla {{Traducido de}} en la página de discusión.
  • Incluir la plantilla {{Traducido ref}} al final del artículo. Se debe colocar justo antes de las categorías, pero no en la sección «Referencias» (si la última sección del artículo fuera «Referencias», entonces se recomienda crear la sección «Enlaces externos» para incluir esta plantilla).

El primer método tiene la virtud de ser la única de las tres alternativas que se mantendrá aunque el artículo cambie en el futuro. Respecto a los dos métodos restantes, algunos usuarios recomiendan su uso, mientras que otros lo desaconsejan.[nota 3]

La herramienta de Traducción de contenidos realiza la atribución de forma automática en el primer resumen de edición tras publicar el artículo, por lo que no es necesario realizar nada más. Pondrá en el resumen lo siguiente: Creado al traducir la página «Artículo», y el artículo tendrá un enlace permanente al artículo de origen.

Véase también

Notas

  1. Esta última, usada en España, proviene de la palabra en idioma francés ordinateur. Computador o computadora, forma más usada en América, proviene del inglés computer.
  2. Para mayor detalle véase la página «Traslado a Commons de imágenes y archivos multimedia» en ese proyecto.
  3. Los partidarios de su uso lo ven como un modo de informar al lector sobre la procedencia del texto para permitir su cotejo. Los detractores opinan que el historial es el lugar donde deben ir las atribuciones, que el método 2 es un uso desviado de la página de discusión (que debe usarse para discutir) y que el método 3 viola el principio de no firmar los artículos.

Referencias

  1. «US Equivalent to the Oxford English Dictionary». Consultado el 19 de diciembre de 2011. 
  2. «LyX – The Document Processor» (en inglés). Consultado el 19 de diciembre de 2011. 
  3. Alberto Gómez Font (1997). «El «español internacional» y la prensa hispana en Estados Unidos: La posible y necesaria unidad del español en los medios estadounidenses». Instituto Cervantes. Consultado el 20 de diciembre de 2011.