Ani Kuni
Ani Kuni Kaunani (en iroqués: Ani’qu no’chawu’nani’) es un canto tradicional amerindio.
Descripción[editar]
Aunque la mayoría de las Primeras Naciones Originarias del Canadá asimilaron el rezo, es probable que esta venga de la nación iroquesa.[1] Este rezo cantado es considerado a veces como una nana. Se cantaba en una tonalidad de llanto, a veces con lágrimas sobre las mejillas de las danzantes, pensando en su condición de dependencia.[1] Este rezo amerindio es comparable al Padre nuestro.
Letras[editar]
Original | Transc. fonética | Traducción[1] |
---|---|---|
Ani’qu ne’chawu’nani’, | Ani kuni kaunani, | Padre, ten piedad de mí, |
Música[editar]
En Fourteenth annual report of the Bureau of ethnology to the secretary of the Smithsonian institution (1896), la música está transcrita de la versión original en Arapaho como sigue:[1]
![\new Staff \with {
midiInstrument = "flute"
}
{
\relative c' {
\tempo "Moderato"
\key d \minor
\time 7/4
f8[( g8]) a4 a8[ g8] f4 a8.[( f16]) f8[( d8]) d4
f8[( g8]) a4 a8[ g8] f4 a8.[( f16]) f8[( d8]) d4
%
\newSpacingSection
\time 4/4
g4 g4 g4 a8.[ f16]
d4 f8[( d8]) d4 d4
g4 g4 g4 a8.[ f16]
d4 f8[( d8]) d4 d4
%
\newSpacingSection
\time 3/4
d8[ e8]
f8[( d8]) f4 g4
f8[( d8]) d4 d8[ e8]
f8[( d8]) f4 g4
f8[( d8]) d4
\bar "|."
}
}
\addlyrics {
\lyricmode {
A -- ni’ -- qu ne’ -- cha -- wu’ -- na -- ni’,
A -- ni’ -- qu ne’ -- cha -- wu’ -- na -- ni’;
A -- wa’ -- wa bi -- qā -- na’ -- ka -- ye’ -- na,
A -- wa’ -- wa bi -- qā -- na’ -- ka -- ye’ -- na;
I -- ya -- hu’h ni’ -- bi -- thi’ -- ti,
I -- ya -- hu’h ni’ -- bi -- thi’ -- ti.
}
}
\midi {
\context {
\Score
tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 90 4)
}
}](http://upload.wikimedia.org/score/m/5/m5zdtrfm9ptbj3oegsc1qgq8aw4tkkm/m5zdtrfm.png)
En la cultura popular[editar]
Contrariamente a lo que se puede pensar viendo su letra y su tradición es considerada una canción de cuna en algunos países como España o Francia.
Es muy popular en el movimiento scout español, cantada con letras ligeramente diferentes. La parte tradicional iroquesa a la que se refiere el artículo se canta después de una introducción:
En las noches / cuando la Luna / como plata se eleva / y la selva ilumina / y también la pradera, / viejos lobos de la tribu / cantarán al espíritu, / al espíritu del fuego...
Referencias[editar]
- ↑ a b c d Powel, 1896
Véase también[editar]
Bibliografía[editar]
- Powel, W. (1896). Fourteenth annual report of the Bureau of ethnology to the secretary of the Smithsonian institution (en inglés). Washington: Government printing office (Washington). p. 977. Consultado el 31 de julio de 2016.