نقاش:تحجيم

غير معنون[عدل]

أهذا المصطلح الوحيد المتداول لترجمة lay-off--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 23:13، 1 مارس 2015 (ت ع م)ردّ

@عبد المؤمن: شكرا لطرحك أخي. قاموس المورد يذكر مصطلحا آخر وهو تسريح عمال كالتالي:

layoff [la'ôf'] (n.)

(1) التسريح المؤقّت (للعمّال) وَقْف العمل (في مصنع).
(2) فترة تبطُّل أو لا عمل.
تحياتي--Avicenno (نقاش) 13:53، 3 مارس 2015 (ت ع م)ردّ

@Avicenno: نعم هذا هو المصطلح المناسب، هو الذي أعرف أنه متداول في مصر. أرى تخصيص هذه المقالة للمعنى الهندسي sizing ونقل المحتوى القديم لمقالة بعنوان تسريح--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 16:06، 3 مارس 2015 (ت ع م)ردّ

@عبد المؤمن: أتفق معك أخي. أفعل ما تراه مناسبا. تحياتي--Avicenno (نقاش) 16:17، 3 مارس 2015 (ت ع م)ردّ

 تعليق: @عبد المؤمن وAvicenno: (layoff) في هذه المقالة معناها تقليص وليس تسريح الذي هو جزء من عملية التقليص، ويقصد بالتقليص هو تخفيض الزائد عن الحاجة من العاملين والمعدات والفروع وذلك عند تباطؤ النمو في الايراد او الإنتاج.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 17:32، 6 مارس 2015 (ت ع م)